首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译理论家们认为,目前的翻译理论研究远不够科学而系统的、俄汉翻译理论研究作为翻译理论研究的一个重要组成部分,受大势所限,自然具有同样特点,但改革开放后,随着禁锢学术发展的政策的改变,翻译研究领域也出现了勃勃生机,俄汉翻译理论研究也取得了令人瞩目的发展,专家、学者们陆续发表专著、论文。丰富了俄汉翻译理论研究,为其进一步系统发展奠定了良好的基础。  相似文献   

2.
后殖民主义翻译理论将翻译看作是一种国际性的政治活动,它关心翻译中文化霸权和不平等对话问题。本文运用后殖民主义理论审视许渊冲的中国古诗词英译,从翻译目的、翻译选材、翻译策略等几个方面入手深入分析许的翻译,以期让许先生的翻译得到更好的理解和关注。  相似文献   

3.
根据我国翻译界的历史和当前现状,针对译界长期存在的“直译”与“意译”,“归化”与“异化”的激烈争论,笔者拟从鲁迅的翻译目的、翻译方法、翻译策略和翻译批评四个方面对鲁迅的翻译理论研究现状进行综合阐述,同时并作出进一步的探讨和分析,以期对目前翻译理论研究工作有一定的帮助和启示。  相似文献   

4.
回顾了近现代一百多年来翻译在中国所起的重要作用,论述了建立翻译学的重要意义;提出把翻译学分成科技翻译、学术翻译、应用文翻译和文学翻译四部分的构想,然后分别制定了初步的四类翻译各自的翻译标准;最后建议有计划、有组织地构建和发展翻译学。  相似文献   

5.
翻译是一项古老的活动,历代翻译先贤们曾经就翻译标准或是原则提出了各自的主张。翻译时的标准选择不应该是墨守成规、千篇一律,而是应该根据具体情况,在求实的基础上,再考虑其它一些具体因素,因地制宜,采用灵活的翻译方法。  相似文献   

6.
有关化负载词翻译技巧的研究已有许多章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则,本从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响化负载词翻译的化因素,读因素和上下因素的分析,提出了化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。  相似文献   

7.
从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。  相似文献   

8.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

9.
随着大量西方电影涌入中国市场,外片的译名是翻译中的一个新领域,译名的不规范给发行市场带来了混乱。为给这一领域提供可参考的翻译标准,本文综观当前翻译理论的主要流派,试从翻译的美学、目的论和社会符号学角度入手,探求片名翻译的适用标准,并结合电影片名的构成特点,提出了几种翻译西方电影片名可行的方法。  相似文献   

10.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号