首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
作为当代翻译大家,刘士聪先生深谙散文英译。文章以《枯叶蝴蝶》为例,分析其熟练运用各种翻译技巧与方法,体现其把握整体、关注细节的翻译态度,使得译文不仅语言自然流畅,而且总体上也达到了与原文同样的寓意深刻的效果。  相似文献   

2.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.  相似文献   

3.
功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一, 它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以<荷塘月色>朱纯深先生译文为例, 分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美,实现译文与原文功能对等的.  相似文献   

4.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。  相似文献   

5.
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。  相似文献   

6.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   

7.
本文系统地分析了本雅明《论译者的任务》中“纯语言”、“可译性与不可译性”、“忠实”等诸多的翻译思想。本雅明独特的理论否定了读者的主导地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位,对传统翻译的忠实观和“原文至上”的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。笔者认为,不能将传统的“忠实”原则,“原文至上”的译论观作为评价翻译成功与否的唯一标准,应客观地看待翻译中的可译与不可译、“忠实”与“等效”原则。  相似文献   

8.
构式语法对特异性语言有强大解释力,文学翻译与构式压制都关注反常语言表达。形式主义诗学观的翻译理念以文学性的跨语言传达为标准,具体表现为译文对原文形式特征的保留。在此基础上,本文提出作为形义结合体的构式在原文与译文中倾向于同向压制取向,反映到策略上表现为"反常对反常"的非解释性翻译方法。  相似文献   

9.
本文通过对英汉成语及俗语的认识,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于让人理解的同时尽可能使原文保持原味。  相似文献   

10.
近年来,翻译学界对译者的主体性地位产生了极大的关注。译者是最核心的翻译主体,其工作已不再仅仅是对原文的原封不动的复制,而是充分发挥创造性,在"忠实"的基础上进行"创造性叛逆"。在科技翻译中,译者也可以而且必须进行适度的叛逆,使译文不仅准确地传达原文信息,而且能够更加符合汉语的表达习惯,若能使文章在平实中增加几分美感,则更是不可多得的科技译文。  相似文献   

11.
本文简要地定义了通感隐喻,指出通感隐喻作为一般隐喻的特例,其认知符合一般隐喻的认知原则.通感隐喻的翻译要尽可能多地传达出原文的"值",保留并传达原文的通感美.  相似文献   

12.
译者的主体性地位近年来逐步受到译界关注,而翻译的创造性叛逆可以说是与译者作为翻译主体的主观能动性分不开的。本文旨在从关联理论的角度探讨科技翻译的创造性叛逆科技翻译同样凝聚了译者的主观能动性,科技翻译中的创造性叛逆作为一种手段可以再现原文的最佳关联,是为了达到对原文更高层次的忠实。  相似文献   

13.
语用学近年来已被翻译工作者们广泛地运用在翻译实践中.翻译时,人们不仅注重字面语义的传达,而且为了实现更好的交际目的更加强调语义的转换,必须关注原文的语用意义,遵循目的语的语用原则,最大限度地取得译文与原文交际值的翻译等值.  相似文献   

14.
交际翻译法是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一,以达到一定交际目的为目标,以目的语读者为关注点,为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍。该种模式对政论文的翻译非常适用。本文用诸多实例说明了交际翻译法在政论文英译中的实际应用,并揭示了政论文文字背后的隐含交际目的,以达到"努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同"的目的。  相似文献   

15.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   

16.
双关语的翻译之难在于难以找到完全对等的双关。文章分析了双关语的可译性,指出了几种双关语的翻译方法,讨论了双关语翻译研究的意义。通过这些方法,可以取得双关语翻译的译文与原文对等的效果,保留了双关语的内涵和语体色彩。  相似文献   

17.
语篇语言学(text linguistics)拓宽了传统语言学的研究视野,将之应用于翻译研究,使人们更多地关注语境、文化和交际功能,使翻译从静态的词句视觉转换到动态的语篇视觉,从而产生作者、译者与读者之间言语交际的"共鸣".本文拟简要介绍语篇语言学在翻译研究领域的研究成果,并将之引入到中国古典唐诗英译中,提倡在唐诗英译中树立语篇意识,用语篇语言学方法去指导具体的翻译操作,准确地传达原诗的"情景语境"、"文化语境"和交际功能,从而更好地促进中国传统文化的传播和全球文化的交流.  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化的交际活动,受到语言、文化、心理等诸多因素的影响。在关联理论的指导下,教师在翻译课上应创设多个不同的情景,让学生结合语境假设,找到最佳关联,将原文的真实意图有效传达给读者,实现原文的交际效果。  相似文献   

19.
文章探讨了佛教旅游景点资料翻译的特殊性,以五台山景区介绍汉英翻译为例,分析了此类文本英译中文化信息传达的失误,提出了相应的翻译方法并运用于指导实例翻译,以促进佛教旅游景点的对外宣传,旨在为弘扬中国传统文化与佛教文化作出贡献。  相似文献   

20.
晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮。意译是晚清小说翻译的时代风尚。这一翻译现象使晚清侦探小说译者经常被指责为对原文不忠和对西方文化缺乏了解。研究晚清侦探小说翻译不可忽视当时社会和文化环境对译者的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号