共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
聂爱明 《中国煤炭经济学院学报》2014,(3):56-58,80
品牌形象是一种具有经济价值的无形资产,而商业文化的本质是一种商业的精神。随着世界经济一体化进程的加速,越来越多的国外企业将销售重点转到中国。广告翻译自然也成为联接产品和消费者的纽带。从跨文化交际的角度来讲,广告翻译不仅要重视语言翻译的技巧,更要考虑其品牌形象和商业文化。 相似文献
2.
周扬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(11):119-120,138
商业广告语本身充满丰富的想像力,极大的创造性和煽动性。翻译时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,并非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。因此在翻译广告语句时有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形兼顾的翻译效果。本文从套用、修辞和文化转换等方面对中英文广告翻译技巧作了初步的探讨。 相似文献
3.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。 相似文献
4.
黄莹 《福建商业高等专科学校学报》2009,(2):103-107
作为商品促销的有效形式,广告已经渗透到社会生活的各个领域,并在人们生活中扮演着重要的角色;广告翻译与跨文化交流息息相关,映射出不同国家的文化特点,它是一门集文学、美学、修辞学、心理学、营销学、社会学、伦理学等学科于一身的综合艺术;形形色色的英汉广告翻译中成功和失败的译例折射着跨文化交流对广告翻译的影响和作用.因此,在翻译实践中,译者应把握好广告与跨文化交流之间的联系以达到广告的商业目的. 相似文献
5.
杨根培 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(4):125-126
随着经济全球化的进一步发展,广告作为商业的化身已渗透到社会的各个角落,并且超出了一国范围。由于各国消费者的文化背景不同,对广告的接受程度也会不同,广告实现其目的的难易程度也不同。目的论强调的就是整体翻译行为的目的,特别强调译文的交际目的。以目的论指导目的性明确的广告翻译,能为翻译中文化因素的传递起着积极的指导作用,从而避免文化差异带来的各种问题,提高广告翻译的质量。 相似文献
6.
广告(Advertisement)顾名思义,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的目标就是认识、理解、说服、行动(awareness,comprehension,conviction,and action.ACCA),是诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点.优秀的广告标题和口号能够吸引潜在的顾客,诱导消费者进一步阅读广告正文,从而采取购买行动.它不仅是经济活动,也是文化的交流。在广告语言的运用中,翻译工作者起着举足轻重的作用。译者应当培养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中,用运一定的技巧完成有特色的翻译。 相似文献
7.
广告(Advertisement) 顾名思义,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动.广告的目标就是认识、理解、说服、行动(awareness , comprehension , conviction , and action. ACCA),是诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点.优秀的广告标题和口号能够吸引潜在的顾客,诱导消费者进一步阅读广告正文,从而采取购买行动. 它不仅是经济活动,也是文化的交流.在广告语言的运用中,翻译工作者起着举足轻重的作用.译者应当培养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中,用运一定的技巧完成有特色的翻译. 相似文献
8.
陈百琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(4):63-64
翻译是一种有目的的行为,而广告翻译的目的就是要实现商品的促销。广告翻译应以目的论为指导,在目的语读者可接受性的基础上灵活采取翻译策略,实现商品促销的目的。 相似文献
9.
彭华 《广东农工商职业技术学院学报》2011,27(4):69-72
广告是一种经济现象,且它在追求商业目的的同时,还蕴藏着某种文化观念和文化价值。以“广彩瓷及其图案”衍生出的商业美学观点作为切入口,思考如何将传统地域特色融人到现代设计之中,如何从民族内涵中吸取精神力量,弘扬中华文明,创建具有中国特色的传播理念,为本土品牌广告的性格塑造以及有效传播发挥作用。 相似文献
10.
双关语是广告文体中常用的一种修辞手法,英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。本文将根据英语广告实例,阐述双关语在英语广告中的特点,并对其翻译策略进行初步探讨。 相似文献
11.
侯红锋 《太原城市职业技术学院学报》2013,(1):193-194
随着经济的发展,形形色色的广告日益丰富着我们的生活,然而广告翻译的成功也越来越成为企业竞争的手段。论文主要探讨了饮食广告翻译中情感传递的文化顺应以及饮食广告翻译中情感再现的策略。 相似文献
12.
杨红梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):80-81
广告是一种特殊的交际行为。关联顺应从认知语用学的角度为广告翻提供了新的视角。广告翻译应实现广告原语语言风格、文化认知、接受心理的顺应。 相似文献
13.
邱谊萌 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(2):150-151
当今世界,广告已成为各国经济和文化交流的使者。广告语的翻译比较困难,这是与广告语中丰富的文化内涵分不开的。本文以东西方文化的视角研究了广告语的翻译,以促进其翻译水平的提高。 相似文献
14.
马岚 《湖北经济学院学报》2000,12(4):28-30
21世纪的商业广告已不再是一种独立的商业行动,而形成一种日益膨胀的文化氛围,排列在音乐和诗歌之后,称之为第八种文化。“广告文化”就是用文化学的理论,从文化的角度去探讨商业广告,本文探讨了广告文化的背景、心理艺术和发展趋向。 相似文献
15.
刘继英 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(4):145-146
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。文化因素在商标的翻译中起着非常重要的作用。商标翻译一定要考虑文化因素以沟通中西方文化差异,保证广告的宣传效果。 相似文献
16.
一、广告是何物?何谓广告?即广而告之。当今社会,可以说无人不知无人不晓。广告是“通过报纸、杂志、电台、电视台等传播媒体介绍产品(商品),服务并传递信息,以求促进销售和商业服务的一种宣传方式”。说白了就是放开“嗓门”吆喝,说得再文雅简洁,就是“商业与文化相结合的产物”。从经济学角度讲:广告在 相似文献
17.
18.
广告语言翻译是一种跨文化交际活动。在广告语言翻译过程中,选择恰当的语言表述是实现广告终极目标的保证。语用顺应论为广告语言翻译研究提供了一个新的视角,本文从语言语境和交际语境两个方面的顺应来探讨广告语言翻译的策略选择和运用,为广告语言的理解和创作提供指导。 相似文献
19.
李济 《吉林财税高等专科学校学报》2013,(2):83-86,90
广告翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。功能派目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现广告翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的读者、创造者、跨文化专家及研究者。 相似文献
20.
郭有献 《石家庄经济学院学报》2003,26(4):544-547
广告是一种文化,应该利用所有文化元素来为广告服务。佛教文化在广告中的运用,为广告增添了深刻的文化内涵,使广告在经济与文化之间建立了一种默契,为广告的有效诉求发挥作用。 相似文献