首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译活动同时也是不同语言文化之间进行交流的过程,各个民族的本土文化在不断的丰富和发展中,翻译对语言文化所发挥的迁移作用产生着重要的推动作用。本文根据翻译对语言文化产生的迁移方向、迁移深度、迁移层面和迁移结果对翻译所发挥的迁移作用进行了分类,同时对各类迁移作用做出了探讨与论述。  相似文献   

2.
潘宏 《经济研究导刊》2010,(33):247-249
文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。  相似文献   

3.
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略.而不同文化背景的读者因此类知识的缺失会造成语义真空.不同民族间的文化差异的存在决定了其文章对原文读者是一个不言而喻的事实,而对译文读者则可能只是无法理解与莫名其妙.本文从地域文化和宗教文化两方面探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响.  相似文献   

4.
在全球一体化的大环境下,国际间的交流也越来越频繁,特别是各国在文化方面的交流逐渐增加.文化因素对翻译研究的发展也起着越来越重要的作用.翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒斐维尔(Andre Lefevere)曾经共同合作翻译了《翻译、历史与文化》,在此书中提出了"翻译研究的文化转向"这一概念,给翻译研究带来了一股文化气息.  相似文献   

5.
翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。因此,翻译人员必须转换视角,进行"语义翻译"。对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视"文化转型"。  相似文献   

6.
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种跨文化交际活动.文化因素渗透在翻译的各项活动中,翻译的各项活动无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的.包括价值观念系统、宗教、意识形态因素等.本文借助图瑞的描述性翻译研究理论,探讨译语文化语境对翻译活动的影响.  相似文献   

7.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动.因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程.在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题.本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来  相似文献   

8.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

9.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动。因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程。在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题。本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来。  相似文献   

10.
朱军 《经济研究导刊》2009,(18):209-210
宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。文论翻译还牵涉到语内翻译的问题,情形更加复杂.从狭义的翻译过程——理解与表达——两方面分析其译文,同时指出其可商榷之处。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号