首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是使用语言的过程,在这一过程中我们往往更注意两种语言和文化的差异性,而忽视了它们中存在的共性,这就造成了翻译中长期的争论。人类在生存中都使用不同的语言指称同一世界,从而发展出共通的心理语言——语言共识性使用特征,在此基础上扩大不同语言的相互交往就会扩大语言之间的共性,最终保障翻译或交际的成功。  相似文献   

2.
目前各种英语的考试中都有翻译题型,而翻译题型又是很多同学比较头疼的,很多人认为语言学习难在翻译.由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间确实存在着很大的差异.这就成为英汉互译的最大障碍.因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的.  相似文献   

3.
唐娜 《时代经贸》2014,(4):248-248
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。  相似文献   

4.
从篇章单位看人物个性化语言的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以《红楼梦》中典型人物的个性化语言为材料,以其两个译本为范本,从词汇、句子和段落三个篇章层次分析了不同译者对人物语言翻译的取舍与效果,探讨了人物个性化语言的翻译策略问题。  相似文献   

5.
本文对两种不同的翻译策略——归化翻译策略和异化翻译策略进行了介绍和对比.通过对两者的分析比较,总结出这两种翻译策略在翻译实践中各有其利弊.在翻译过程中采用何种翻译策略,取决于原文的内容、译者的翻译目的及翻译技巧等.准确、恰当地使用这两种翻译策略有助于促进跨文化交际、保证翻译质量并提高译者的翻译水准.  相似文献   

6.
当社会有了急剧变化,语言便开始迅速变异,作为社会生活的产物,当语言受到社会变革、社会阶层的影响后语言的暴力现象就极有可能出现。改变这种情况需要我们跳出单纯关注语言结构的局限,而是从科学语言哲学的角度反思,并引入跨学科的视野,只有如此才能获得颇具创新性的语言理论。我们需要尽量培养独立批判的学术精神,应该有自己的声音,培养争鸣意识,加强深度思考,完善科学语言哲学素养对于社会语言学研究的指导意义。  相似文献   

7.
翻译活动和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习极好的方式和途径。本文通过对翻译活动和语言学习关系的简单分析,阐述翻译活动对语言学习产生的作用,旨在从更深层次论证翻译活动和语言学习的天然联系。  相似文献   

8.
性别歧视现象存在于所有语言中,研究英汉两种语言中的性别歧视是社会语言学的一个重要课题.同时也是英汉语言和文化研究中不可或缺的内容。文章通过借鉴前人的研究成果.从英汉语言比较与对比角度探讨性别歧视现象在英汉语言中的体现。  相似文献   

9.
语序是一个困扰很多英语学习的大问题。而打破正常语序而形成的种种非常规语言现象常常给读正确理解英语章造成了很大的障碍。名词中心词和它的修饰成分分离和插入语的介入是两种非常规语言现象,本对两进行了比较详细的研讨。  相似文献   

10.
语言被认为是人类社会发展的结晶,作为一种社会现象的语言,必然会反映出人类社会的各种社会观念。性别歧视是指把男性视作社会规范和中心,轻视、侮辱女性或使她们显得微不足道的一种社会现象。而这一特定的社会现象必然会在语言中折射出来。阐释了性别歧视,深入剖析了英语及汉语中性别歧视产生的根源。接着论述女权运动对其产生的影响;最后,阐述了在语言中如何避免性别歧视。语言中的性别歧视的最终消亡取决于社会变化。只有改变社会结构,即男女真正拥有平等的地位,语言中的平等才能真正实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号