首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值.本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之问找到最佳平衡点,从而迭到文化交流的目的.  相似文献   

2.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

3.
赵博 《中国外资》2009,(20):232-232
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

4.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,文化又是语言的土壤.传统的英语教学在"纯语言能力"的培养上,注重听、说、读、写、译等方面基本技巧的训练而忽视了文化教学,造成学生跨文化交际能力低下.教师必须从中西文化的差异入手,进行目的语的文化导入,培养学生对中西方文化差异的敏感性,从而提高学生的文化素质和英语交际能力.  相似文献   

6.
语言与文化的关系密不可分。根据第二语言习得的理论,目标语言的文化知识在第二语言习得中起重要作用。因此,大学英语教学中要融入跨文化交际学的理念和知识,以提高学生的语言实际应用能力。本文将从文化与语言的关系,大学英语教学目标与目标语文化知识的联系,大学英语课堂中的第二语言(目标语)文化输入三个方面进行讨论。  相似文献   

7.
委婉语是人类语言中极为常见的语言现象,在人类的日常交际中起着非常重要的作用。从语言学角度讲,英语委婉语的构成方式主要有语音方式、词汇方式、语法方式和修辞方式。对于英语学习者来说,了解英语委婉语及其构成方式不但可以增加对英语的深刻认识,还有助于进一步了解西方文化,消除跨文化交际中的语言文化障碍。  相似文献   

8.
王颖平 《金卡工程》2010,14(7):339-339
美国翻译学者劳伦斯.韦努蒂在其著作"译者的隐身--一部翻译史"中提出归化与异化,鲁迅也早在二十世纪三十年代在其相关文章中提倡异化翻译策略。作为中西翻译理论界的领军人物,鲁迅和韦努蒂都主张异化翻译策略,尽管两者提出异化翻译策略的社会文化背景,动机各不相同。  相似文献   

9.
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象.它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象.由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快.所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的运用情况,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助.  相似文献   

10.
本文选取浙江省10所银行的公示语英译语料,对银行业公示语英译的现状进行调查与分析.通过对公示语的语言特点和文本类型分析,指出公示语翻译应遵循"统一、简洁、易懂"的原则,以"模仿-借用-创新"的应用英语翻译模式为指导.文章从银行专业术语公示语的翻译、银行公示语翻译的统一、准确和文体几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,并提出修改意见.  相似文献   

11.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

12.
语言是交际的工具,人们使用语言进行交流,总是在一定的环境中进行的,即语言交流离不开语境,并受语境的制约。语境是语言环境的简称。语言交流同样离不开文化语境,文化语境是语言交流连贯性的基础,在语言交流中起着重要作用,因此不同民族在语言交流过程中必须注重文化语境因素,才能保证其交流的顺利进行。  相似文献   

13.
语言是人类经济活动中一种重要且特殊的资源,具有经济属性。作为新兴产业,语言产业具有低耗能、低污染、高产出等"绿色"产业的特点,符合我国经济发展形势和产业发展阶段性特征,理应成为新的经济增长点。目前我国的语言产业是一个亟需政策引导和措施鼓励的领域,仍存在只重视汉语国际推广的力度而不重视汉语产业的培育、语言产业相关的信息化技术发展不足、为特殊群体提供语言服务的人才储备不足等问题。管理和决策部门应制定促进语言产业发展的政策和措施,并从制定语言产业国家战略、加强信息科学技术与语言产业的结合、加强语言产业相关的人才的培养和储备等方面着手,推动我国语言产业快速、高效、稳步地走向国际市场。  相似文献   

14.
Teaching effectiveness of non-native English-speaking teachers (NNEST) in accounting, economics and finance has become a significant issue due to the increasing trend of hiring NNEST in business schools. However, the literature has focused on the English language competence of NNEST, which is only one element of the factors that influence teaching effectiveness. This study examines students’ perceptions of teaching effectiveness of NNEST in business disciplines in an Australian university to understand relevant NNEST issues of teaching from a cross-cultural communication perspective. Data were gathered via focus groups and student evaluation of teacher performance surveys. The thematic content analysis of the data indicated that students acknowledge that NNEST are knowledgeable and hardworking teachers; however, issues of intercultural communication apprehension hinder their teaching effectiveness. Besides, ethnocentric world views of students tend to adversely influence the teaching evaluation of NNEST. This study concludes that NNEST’s issues are broader than mere linguistic competence, which suggests that business schools should focus on enhancing cultural understanding and minimising intercultural communication apprehension of NNEST in efforts aimed at enhancing NNEST’s teaching effectiveness.  相似文献   

15.
常胜越 《中国外资》2008,(6):179-180
China has the greatest numbers of both teachers and students worldwide ,who teach and learn English. Therefore ,to analyze the obstacles of learning English for Chinese is necessary. This article gives the idea of differences between Chinese and English mainly in languages and cultures fields. Through these we can see clearly that "differences" are the biggest obstacle in language learning.  相似文献   

16.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

17.
"交互作用"阅读理论重视语言知识和背景知识的有机结合与相互作用,更好地促进阅读实践。外语阅读是外语学习的一种有效手段,也是外语学习者的学习目的之一。外语阅读技能是外语学习者应该掌握的重要语言学习技能之一,也是提高语言学习其他技能的基础和前提。"交互作用"阅读理论对培养学生高水平的阅读能力,提高其阅读效率有着重要知道作用。  相似文献   

18.
Luft and Libby (1997) posit that American transfer price negotiators tend to settle on prices that result in smaller differences in profit between divisions than the external market price will dictate. They attribute the results to a fairness effect. While fairness is present in all cultures, what is considered “fair” differs between cultures (Bian & Keller, 1999; Bolton et al., 2009; Gao, 2009; Surowiecki, 2009). This study ascertains whether cultural affiliation of the negotiator impacts this fairness effect. American and Chinese subjects participated in within-culture and cross-cultural negotiations in an experiment modeled after Luft and Libby (1997). Our results confirm Luft and Libby's (1997) fairness effect when American participants negotiate with each other, but illustrate a contrary effect when Chinese participants negotiate with each other. The negotiator's cultural affiliation is found to determine profit distribution in cross-cultural negotiations. These findings are consistent with longstanding theories of cultural traits (Hofstede, 1980) that are relevant to transfer price negotiation activities. Our results imply that the fairness effect in transfer price negotiation may need to be refined to account for the impact of culture.  相似文献   

19.
汉语课程是民族教育的基础课程,也是促进民族教育质量的主要推力。针对语际语境和民族文化语境双重影响下的蒙古族学生汉语表达缺陷,研究并应用以表达为核心的汉语语用教学方法尤为重要。本文就蒙生语用方面的问题,从文化词语分析、设计教学情境、布置相应课程模块等方面探讨构建新教学方法和模式。  相似文献   

20.
从对外汉语教学实践来看,频率副词"连连"与"一连"具有一定的习得偏误。在语用功能上,"连连"与"一连"的差异主要体现在以下两个方面:在句类选择上,"连连"的唯一性和"一连"的多样性对立;在语体色彩上,"一连"比"连连"具有更浓厚的口语色彩。这可能与它们出现年代的早晚和衍生的来源有较大的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号