共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
外贸英语是商务英语的一种,属于专门用途英语,与普通英语不同。外贸英语书面语在文体使用、词语用法和句子结构等方面都有其特征。掌握外贸英语书面语的文体特征和语用分析方法有利于提高外贸英语书面语翻译的正确性并促进国际商务活动的成功。 相似文献
4.
《浙江旅游职业学院学报》2014,(1)
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族思维审美习惯和语言文化传统,导游词的高效翻译实践充满挑战,值得深入探讨。基于功能主义翻译目的论,当下译界通常把导游词作为"呼唤型文本"进行翻译处理。而从跨文化交际学研究视角出发,霍尔的"高/低语境文化"文化分野模型则能提供更契合导游词本质属性的翻译理论依据和操作指导。文本信息量的调适、文本信息意象的类比转换等策略都能有助于调适文化语境,从而最终使得导游词英译事半功倍。 相似文献
5.
近几年来,随着旅游行业的迅速发展,各种关于研究旅游文本英译策略的文章层出不穷。特别是功能翻译理论,正在被学术界重视并被引用到旅游文本英译实践之中,并从中找出更加有效的翻译技巧和方法。但在这些研究中,由于该研究理论存在许多的误区,翻译文本的准确性直接受到了影响。本文分析了出现这些问题的原因,并提出相应的解决建议。 相似文献
6.
儿童文学服务的对象是儿童,儿童文学在翻译的时候就要充分考虑到这一特殊的阅读群体。弄清楚儿童文学翻译的目的是什么,这样才能采取恰当的翻译策略,创造出成功的译本。本文从目的论的视角出发,具体考察了马爱农所译的《小王子》里面所体现的翻译策略,以期后期从事儿童文学翻译的译者能够从本文中的收获一定的启示和帮助。 相似文献
7.
经调研发现河南省内5个5A级景区双语公示语建设存在的问题较多。在功能翻译理论的基础上,对问题进行分析归类,结合公示语建设其他方面的环节,从规范性措施方面和语言翻译质量提升两个方面,提出了优化景区公示语建设的具体策略,为中原城市群的国际化形象提升起到了一定的推进作用。 相似文献
8.
商务英语结合了英语学科和商务学科的知识,在我国商业与国际交接上起到了必不可少的作用。现如今全球经济趋于一体化,英语作为国际语言是翻译应用的主要语言,其中商务英语又不同于普通英文翻译,需要掌握的单词更加具有针对性。本文重在分析基于功能对等理论,商务英语的应用以及研究,只有完全遵照功能对等的规则,才能够更好地将商务英语翻译应用于实际工作当中。 相似文献
9.
随着现代经济的发展,产业结构调整,行业变化需要更多能够掌握专业技能的复合型应用人才。本研究以武汉外语外事职业学院商务英语专业为依托,尝试探索当前经济发展状况,分析商务英语专业传统教学课堂中存在的具体问题,进行新时代经济发展背景下的信息化教学模式探索,以期为商务英语课程教学模式改革与创新提供一些启示和借鉴。 相似文献
10.
商务英语毕业生"就业难"和用人单位"招工难"之间的矛盾反映出高职商务英语专业毕业生的水平和专业能力无法满足企业对商务英语人才的要求,急需改革。本文从高职商务英语专业人才培养模式引入现代学徒制的适用性出发,从深化校企合作、加强双师型教师队伍建设、加快改革课程体系、以及建立科学合理的多元化评价体系四个方面探讨现代学徒制理念下商务英语专业人才培养模式改革路径。 相似文献
11.
12.
旅游英语作为英语应用的一个分支,随着全球旅游产业的迅速发展而需求猛增,各大高校英语专业及旅游产业机构针对相关人才的培养提出了更高的要求。本质上,旅游英语翻译的基本价值在于满足"跨文化交际"的需求,因此在从事具体翻译工作过程中,译者必须深入了解原语言和译语言的文化背景。本文从旅游英语特点展开分析,立足国内现状提出几种翻译路径,以供相关人士参考借鉴。 相似文献
13.
14.
想要培养旅游法语翻译综合能力,就必须要从不同的方面进行着手,不但包括了双语转化、以及跨文化交际的能力,而且还必须要具备扎实的学科知识以及旅游业务能力等。文中对于旅游法语翻译综合能力的重要性,进行了简要地论述,并针对如何培养旅游法语翻译综合能力,给出了一些行之有效的策略,以供广大从业人业进行参考、借鉴。 相似文献
15.
近几年兴起的生态翻译学是首个由中国学者提出的翻译理论,其核心理念"翻译生态环境"使之有别于传统译论。本文首先简要介绍生态翻译学与传统译论,再对比分析其不同之处:生态翻译学的翻译生态环境更广;翻译过程中译者占主导地位;翻译过程中采用的翻译方法更多。因此生态翻译学更能适应当今社会的需求。 相似文献
16.
17.
旅游业是我国国民经济的新增长点,其重要性不可忽视。通过对目前我国较多旅游网站文本英译质量的调查发现,其现状已处于不容乐观的状态,其问题主要体现于三点,语言性误译、文化性误译及交际性误译。适应选择论理论是生态翻译学中的核心概念,译者在翻译时需担任着动态性的双重身份,需要根据实际环境进行多维度适应,并要对译文进行选择性适应,并要在此原则的牵引下进行语言维、文化维与交际维的适应性选择转换。因此,本文从归化、增补、改写、加注等方面着手来探讨了适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略,为实现最终的翻译出理想译文奠定扎实基础。 相似文献
18.
19.
20.
因为语言、生活习惯、文化方面的差异,红色旅游资料英译过程中,翻译错误现象较为频繁,一定程度影响了我国红色旅游文化的传播。文章以井冈山旅游资料为研究案列,分析得出旅游资料英译过程中,常见的错误有单词拼写错误、死译、词汇的误用。最后以顺应论为理论基础,提出了使用显化和隐化的翻译手法、将翻译的表达方式和理解效果相联系、扩张翻译法三项翻译技巧。以期正确有效的将红色旅游文化传递给外国友人。 相似文献