全文获取类型
收费全文 | 254篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 8篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 93篇 |
贸易经济 | 39篇 |
经济概况 | 72篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 31 毫秒
251.
广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段。伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域。本文试图将文学翻译的理论——归化与异化应用与商业广告翻译。既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现。但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素。不同广告法律法规等差异的影响。事实上,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用。 相似文献
252.
旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要环节。但是由于景点名称所包含文化的多样性以及中英文之间的不对等性.使得在中文案点名称的英译过程中信息传递的不完全,存在有许多困难以及误区。本文分析了中文蒂点名称的特点,井对其进行分类;剖析了“归化”和“异化”这两种翻译策略的优缺点.井对现在用得较多的翻译方法:“音译”,“直译”和“意译”进行了比较、分析,从而对于旅游景点名称的翻译进行初步的探讨。 相似文献
253.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及中西方不同的文化内涵。由于各个民族所处的自然条件、社会环境、历史状况的不同,导致其文化也千姿百态.表现出各种形式的差异。归化法和异化法是处理翻译中中西方文化差异的两种策略。本文论述了归化法和异化法在翻译中的科学运用。 相似文献
254.
翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在历史传统、思维模式以及宗教信仰等方面的不同。跨文化视角下归化与异化策略的选择需要依照应用目的与使用场景等因素来抉择,选取适宜的翻译策略,这样才可以各得其所,发挥各种翻译策略的优势,争取获得最理想的翻译效果。 相似文献
255.
外国人的归化入籍,是指居住在某一国的外国人依据该国国内法,自愿、主动申请取得该国国籍的行为。日本的外国人归化入籍制度在1950年新国籍法制定后经历了两次修改,外国人归化取得国籍的方式有三种:根据出生获得国籍、通过申报取得国籍、通过归化申请获得国籍。日本的归化入籍制度符合二战以后世界国籍立法潮流,法律条文结构清晰,操作性强,其缺陷是法务大臣的自由裁量权过大。 相似文献