全文获取类型
收费全文 | 25608篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
财政金融 | 1901篇 |
工业经济 | 824篇 |
计划管理 | 5923篇 |
经济学 | 2656篇 |
综合类 | 3878篇 |
运输经济 | 218篇 |
旅游经济 | 71篇 |
贸易经济 | 5645篇 |
农业经济 | 664篇 |
经济概况 | 3799篇 |
信息产业经济 | 32篇 |
邮电经济 | 59篇 |
出版年
2024年 | 136篇 |
2023年 | 483篇 |
2022年 | 293篇 |
2021年 | 429篇 |
2020年 | 468篇 |
2019年 | 736篇 |
2018年 | 280篇 |
2017年 | 713篇 |
2016年 | 862篇 |
2015年 | 1164篇 |
2014年 | 2264篇 |
2013年 | 1826篇 |
2012年 | 1874篇 |
2011年 | 2060篇 |
2010年 | 1793篇 |
2009年 | 1624篇 |
2008年 | 1659篇 |
2007年 | 934篇 |
2006年 | 728篇 |
2005年 | 701篇 |
2004年 | 876篇 |
2003年 | 940篇 |
2002年 | 1065篇 |
2001年 | 698篇 |
2000年 | 442篇 |
1999年 | 187篇 |
1998年 | 122篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 82篇 |
1995年 | 69篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 26篇 |
1990年 | 17篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 6篇 |
1986年 | 1篇 |
1958年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 187 毫秒
161.
于仁斌 《山东经济战略研究》2002,(8):42-43
战略研究入世对我国的社会生活、国民经济的影响是十分巨大的,对我们的教育事业也提出了新的要求,它促使我们的教育观念发生真正转变和飞跃。和入世后我国的经济结构、产业结构和贸易结构的调整一样,教育结构也将面临很大的调整,高职教育在我国教育体系中的地位将得到很大提高。高职教育所培养的人才不能与社会、企业的需求相脱节,这一要求在入世后更加明显。按照人力资本优先积累的理论,人力资本的开发水平只有和物质资本的开发水平优势配置时,才能提高生产力。也就是说,劳动力的内在素质对外部环境的变化做出适时、甚至超前反应时… 相似文献
162.
董书章 《福建论坛(经济社会版)》2002,(6):72-72,F003
现代企业制度的基本要求对学校管理的改革与发展具有同样的指导意义。该文从政企分开与政校分开,“产权明晰,职责清楚”这两方面进行分析。 相似文献
163.
钟达祥 《江西财经大学学报》2006,(2):82-85
契约语言属于法律语言的范畴。契约文体别具一格,具有很强的条理性和规范性的特点。契约的基本体式是纲目、条项及细则,因此,契约语言要求条理清晰、纲清目明,句法力求简洁明了,尽力避免拖沓的铺叙性或描述性扩展句。契约文体又属于庄严体,用词规范庄重,行文准确严谨。本文讨论了契约语言的文体特征,并就契约的翻译作了探讨。 相似文献
164.
加速培养应用型高级金融管理人才是我们面临的迫切课题,但现有的人才培养方式并不利于高层次金融应用人才的诞生和成长,通过其建立一套完整的“MFA”人才培养机制和办法是实现我国金融高级管理人才培养的可持续发展之路。 相似文献
165.
本文对高等职业技术学院物流管理专业的人才培养模式进行了系统分析,在此基础上,提出了建设该专业所需的教学条件,及保证人才培养质量的途径。 相似文献
166.
167.
本文通过考察当前翻译市场的现状,提出译者、翻译管理者和出版社等各方应恪守翻译伦理,讲求翻译道德。只有这样,翻译市场才能健康有序地发展,翻译质量才能有望提高。 相似文献
168.
陈钿隆从小就梦想当将军,没有进过部队的他在省广实现了多年的将军梦,带领着自己的士兵驰骋在商场。在专访中,这位广东省广告公司的总经理身上除了有商人所共有的精明与实干,更多地让人感受到他的军事思维与作风。 相似文献
169.
注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分.但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果.该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用. 相似文献
170.
中英文里的文化动物词对两种文化的表现力非常巨大,在跨文化交际中交际者应对这类词予以重视。文化信息传递多少及真实与否直接影响交际成功与否。翻译在此间作为一座桥梁,使文化信息成功地被传达,被理解,并被接受。本文旨在从跨文化交际角度,讨论中英文的文化动物词并探索其有效翻译途径。 相似文献