全文获取类型
收费全文 | 455篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 50篇 |
工业经济 | 10篇 |
计划管理 | 71篇 |
经济学 | 43篇 |
综合类 | 75篇 |
运输经济 | 3篇 |
贸易经济 | 88篇 |
农业经济 | 19篇 |
经济概况 | 93篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 2篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 48篇 |
2013年 | 57篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 50篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 36篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有455条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
《现代商业银行导刊》2013,(10):2-5
近两年来,全球经济增长、金融市场发展等出现较为明懿分化走势,银行业经营环境更加错综复杂。《现代商业银行导刊》编辑部对中国建设银行行长张建吲进行了专访。张行长就当前经济金融发展形势,建设银行改制上市以来的经营茸理情况,以及如何应对当前经营环境变化实现可持续发展等问题,谈了全面而精辟的意见。 相似文献
82.
李悦 《经济技术协作信息》2008,(9):71-71
执法理念“转变”为重。中央提出了构建和谐社会的总体目标,一切工作都要围绕这一中心内容来开展,检察机关的法律监督工作必须从服从服务于构建和谐社会的大局出发,牢固树立社会主义法治理念,遵循新时期党对政法工作的指导原则和工作要求,体现“以人为本,司法为民”的原则,保证执法的先进性和方向性。我们作为哈铁检察机关侦查监督部门的一员,执法理念要与时俱进,因势利导,彻底纠正过去“重打击、轻调解,重法律、轻政策,重大局、轻和谐”的传统执法观念,保证审查逮捕工作能够实现惩治犯罪与保障人权的有机统一,法律效果和社会效果的有机统一。 相似文献
83.
英语委婉语的顺应性动态研究 总被引:1,自引:0,他引:1
孙锐 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):96-98
委婉语是语言表达的一种常见形式。在言语交际过程中,它既要顺应交际双方的心理世界,也要顺应交际双方共处的物理世界、社交世界,且是一种动态的顺应过程。这样,才能使言语交际相互顺应。 相似文献
84.
维索尔伦的语用综观论下的顺应论在翻译过程中应用非常广泛,本文试图从文化和语境方面找出一些成功翻译中的顺应现象,指出顺应论在翻译过程中的积极作用。 相似文献
85.
一部英文电影在面对中国观众的时候,语言和文化的差异会使其难以被理解和接受,而首当其冲的就是这部影片的片名。让观众被吸引并愿意走进影院观看这部影片,这是汉译英文片名的目的。因此,在汉译英文电影片名时应顺应中国观众的心理因素就显得极为重要了。本文围绕汉译英文电影片名时对观众审美和消费这两种主要心理因素的顺应,讨论分析了其重要性和方法。 相似文献
86.
有语云:"强扭的瓜不甜."可能你会问:为什么不能"强扭"?这其实是说要顺其自然.瓜的生长有其自然规律,必须顺应其生长的规律,方能达成结"甜瓜"的目的.老舍在《养花》一文中提到,"尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的".瓜秧在生长过程中,如果有虫来袭,需要将其清除;再则,瓜秧需要瓜架,方能向更高的地方生长,去接受更多的阳光雨露;还有,瓜秧要结瓜还得给予适当的肥料. 相似文献
87.
本文以含有英汉语码转换的电视娱乐节目为语料,运用维索尔伦Verschueren提出的顺应论分析主持人进行语码转换的动机。电视娱乐中的英汉语码转换并不是任意行为,而是节目为了达到特定目的而预先设定的一种言语行为,旨在顺应语言现实、社会规约和心理动机。 相似文献
88.
做好当前农牧业和农村牧区工作,对于完成自治区改革发展稳定的各项任务,实现“十五”计划的良好开局,具有十分重要的意义。因此,我们要自觉地顺应经济规律、自然规律和社会规律,很好地研究和解决我区农牧业和农村牧区工作中的实际问题。 相似文献
89.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。 相似文献
90.
黄明妆 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2017,34(5):67-70
译者是翻译活动的重要参与者。译者的翻译活动涉及语言的使用,即语言的选择过程。从维索尔伦的语境顺应理论视角,广告译者具有主观能动性和受动性,"心理世界"和"社交世界"因素制约译者的语言选择和翻译策略,同时翻译过程也体现译者对语言和文化的动态顺应,这种语境顺应恰是译者主体性的彰显。 相似文献