排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
Sang Yeal Lee 《Journal of Promotion Management》2014,20(2):219-239
In the United States, exaggerated advertising claims for products and services, known as “puffery,” make up a considerable proportion of all claims in the marketplace. Legally, advertisers do not need to substantiate the puffery claims because it is believed that consumers would not be deceived by such exaggerated claims. This research reports two experiments that examined the moderating role of brand familiarity and repetition on puffery claims. Results indicated that while puffery generally led to weak main effects, it had significant interaction effects with brand familiarity (Study 1) and claim repetition (Study 2) on the dependent variables. 相似文献
22.
词汇重复及其在语篇中的衔接功能 总被引:1,自引:0,他引:1
词汇衔接是语篇衔接的重要手段之一,而重复是词汇衔接最直接的方式。谈到重复,人们一般会想到它的强调功能。然而,除了强调,词汇重复在篇章构建中还发挥着其他不可忽视的作用。本文主要讨论词汇重复的两种类型和它在语篇中的衔接功能,并指出篇章教学中应对词汇重复的这一衔接功能给予适当重视。 相似文献
23.
This study investigates the effects of frequency of exposure to banner ads and ad clutter in web pages upon online users’ psychological responses. In a 7 (frequency 1 through 7) × 2 (clutter vs. non-clutter) between-participants factorial experiment, participants (N = 250) were randomly assigned to one of fourteen news websites, each with 20 separate pages of news stories and animated banner ads downloaded from various websites. Results indicated that frequency of exposure is a powerful psychological cue affecting users’ memory, attitudes, and behavior. However, contrary to expectation, banner clutter does not lead to negative effects on recall, attitudes, and behavior. Negative impact of banner clutter was significant only on ad recognition. 相似文献
24.
25.
Does Repetition Improve Consistency? 总被引:1,自引:0,他引:1
John D. Hey 《Experimental Economics》2001,4(1):5-54
26.
王平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):42-44
重复性叙事是《创世纪》一个重要的叙事艺术策略与审美风格。叙事话语、类型化场景与叙事意象是重复性叙事特征的三个维度。 相似文献
27.
《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
何飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
由译林出版社、时代文艺出版社出版的《傲慢与偏见》两个中译本,在第三人称代词翻译时各采取人称重复及人称替代的翻译策略。对第三人称代词的两种翻译方法带来译文风格的不同。 相似文献