首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   59篇
  免费   0篇
财政金融   3篇
计划管理   6篇
经济学   11篇
综合类   15篇
运输经济   1篇
贸易经济   11篇
经济概况   11篇
信息产业经济   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   5篇
  2013年   5篇
  2012年   6篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2009年   3篇
  2008年   3篇
  2007年   5篇
  2006年   4篇
  2005年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 13 毫秒
11.
本文根据英汉语言特征,提出英汉长句互译采用的不同方法,以减少译文中的"翻译腔",提高翻译的流畅度和准确度。  相似文献   
12.
王磊 《中国报道》2010,(4):67-67
全球网络链接超过了10亿人,但语言却在用户之间筑起了高墙。如果没有语言隔阂,如果网络内容可以自动翻译成用户自己的语言,中文用户就可以直接连上英文报纸网站,阅读流畅的中文,接着再阅读原本以马来文写成的博客。这听起来像是幻想,但至少有一小部分似乎可以成真。  相似文献   
13.
语用学角度常见英汉互译错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴梦 《经济研究导刊》2010,(18):245-246
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达.并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动.运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免美汉常见互译失误的办法.具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法.  相似文献   
14.
邢玮 《中国电子商务》2013,(20):135-135
作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存在。本文从文化基础以及不同翻译材料角度例证这两种语言互译过程中可译与不可译的相对性。  相似文献   
15.
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。  相似文献   
16.
杨彬 《价值工程》2012,31(9):200
英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展开浅显的分析。  相似文献   
17.
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾小倩 《魅力中国》2011,(12):173-173
无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。  相似文献   
18.
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。  相似文献   
19.
英汉互译中的民族化特色问题是影响译质量的主要问题之一。本试图从英汉两个民族不同的历史背景、思雏方式和感情色彩等三个方面探讨在英汉互译的过程中如何正确把握民族化特色问题。  相似文献   
20.
此文论述了翻译活动特点,揭示了翻译理论在教学及翻译实践中的重要性,阐述了翻译人员所要具备的素质。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号