排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 13 毫秒
11.
许瑞松 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(8):136-138
本文根据英汉语言特征,提出英汉长句互译采用的不同方法,以减少译文中的"翻译腔",提高翻译的流畅度和准确度。 相似文献
12.
全球网络链接超过了10亿人,但语言却在用户之间筑起了高墙。如果没有语言隔阂,如果网络内容可以自动翻译成用户自己的语言,中文用户就可以直接连上英文报纸网站,阅读流畅的中文,接着再阅读原本以马来文写成的博客。这听起来像是幻想,但至少有一小部分似乎可以成真。 相似文献
13.
语用学角度常见英汉互译错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达.并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动.运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免美汉常见互译失误的办法.具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法. 相似文献
14.
作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存在。本文从文化基础以及不同翻译材料角度例证这两种语言互译过程中可译与不可译的相对性。 相似文献
15.
胡慧玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。 相似文献
16.
英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展开浅显的分析。 相似文献
17.
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。 相似文献
18.
谭艳阳 《中国保险管理干部学院学报》2003,(4):55-58
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。 相似文献
19.
英汉互译中的民族化特色问题是影响译质量的主要问题之一。本试图从英汉两个民族不同的历史背景、思雏方式和感情色彩等三个方面探讨在英汉互译的过程中如何正确把握民族化特色问题。 相似文献
20.