排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 968 毫秒
21.
陈德 《经济技术协作信息》2009,(20):129-129
钱钟书先生一九三三年毕业于清华大学,在上海光华大学教了两年英语,一九三五年考取了英庚款到英国牛津留学,一九三七年取得副博士学位,然后到法国,人巴黎大学进修。由此可见,钱钟书先生的外语功底可谓身后,他对于外语(英语)的熟练掌握还体现在其作品《围城》中,其中有些例子笔者认为作为英文译本,不仅仅要做好汉译英,更要注意其中的英译英现象: 相似文献
22.
赵明 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2013,9(2)
译介学作为比较文学的一个分支,它关心的是原文在外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题.梁宗岱作为我国著名的诗人和翻译家,其译作主要以直译为主,表现出很强的创作性叛逆.从译介学视角对其译作进行研究,能更好地理解其优秀的传世著作,并展示其独特的价值和意义. 相似文献
23.
Translation Studies:翻译学还是译介学? 总被引:1,自引:1,他引:0
在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题。 相似文献
24.
袁素平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,(4):51-53
鲁迅作为一代文学巨匠和伟大的翻译家,其早期的科学译介活动是他在当时的社会环境和规范环境下做出的适应性选择;他寄予厚望的《域外小说集》既遭到了当时翻译生态环境的"事后追惩",却又具有着"超时代"的意义;他开拓了"弱小民族"文学翻译的传统,并影响了中国的翻译生态环境与现代文学翻译的进程。 相似文献
25.
田霞 《湖南财经高等专科学校学报》2014,(4):92-98
少数民族文化作为中国文化必不可少的组成部分,因其错综复杂的多重语境所决定的神秘性与独特性,构成了当今“中国文化走向世界”时译介中的一大难题。以武陵片区飞山文化的相关语境为例,探究少数民族异质文化的语境复杂性以及在译介过程中所引起的棘手问题,提出有效可行的策略与手段,以期对外译介时能准确传递蕴涵其中的纷繁复杂的话境。 相似文献
26.
27.
在国家提倡文化"走出去"的背景下,壮族文化典籍对外译介是民族文化"走出去"不可缺少的部分.《布洛陀》作为壮族文化典籍的代表,在"走出去"方面取得了一定的成就.通过考察《布洛陀》的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五个方面的内容,找出其局限性所在,并提出相应的对策,以建立起壮族文化典籍对外译介的有效模式,实现理想的对外译介效果. 相似文献
28.
《太原城市职业技术学院学报》2021,(10)
少数民族文化译介与传播是讲好中国故事的重要手段,有利于对外传播中国形象和提升民族文化自信。然而目前中国传统文化对外译介的重点主要是以儒家文化为代表的汉文化,少数民族文化的译介传播一直处于弱势地位。以哈罗德·拉斯韦尔的传播理论为指导,对贵州少数民族文化的译介问题进行探索,分析贵州少数民族文化译介与传播的现状,指出其困境,最后提出策略促进贵州少数民族文化的译介与传播。 相似文献
29.
30.
厄运往往塑造奇才,这是对范子盛最形象的写照。他自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,头不能抬、四肢不能移,趴在地上就像一堆肉,而且频繁的肺炎高烧和无数次病危, 相似文献