全文获取类型
收费全文 | 142篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 14篇 |
工业经济 | 11篇 |
计划管理 | 42篇 |
经济学 | 9篇 |
综合类 | 9篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 31篇 |
农业经济 | 6篇 |
经济概况 | 20篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有143条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
在1997年6月亚洲金融危机之前的很长一段时间,东亚国家官方宣布的汇率制度都是比较稳定的,除了日本和菲律宾实行独立的浮动制度外,其他国家都实行有管理的浮动汇率制度或固定汇率制度。危机期间,实行固定汇率制和有限浮动制度的危机发生国纷纷放弃原来的汇率制度,实现浮动汇率制度。危机后,除马来西亚实行固定汇率制度外,其他危机国,在扩大浮动范围的同时都复归了原来的汇率制度,而且,随着危机影响的逐步消除和危机国经济的复苏,各国货币的浮动范围均有不同程度的缩小,实行不同程度的有管理的汇率制度。 相似文献
52.
张琳琳 《中小企业管理与科技》2009,(33):259-259
随着网络的发展,电子商务已经给成千上万的企业带来实实在在的好处,移动电子商务将会是今后电子商务的发展趋势,用手机和PDA等移动终端来进行交易和支付将更灵活方便。2002年年初宁波移动提出了“从通信运营商向综合信息运营商转变”的战略,在数据服务和信息化提升上寻求突破。本文从宁波电子商务的发展趋势进行分析,阐述宁波移动电子商务的作用,从而分析宁波移动电子商务的现状。 相似文献
53.
54.
55.
张琳琳 《环球市场信息导报》2014,(8):133-133
党的十八届三中全会《决定》强调,要坚持走中国特色新型城镇化道路,推进以人为核心的城镇化。莱阳市新型城镇化是以城乡统筹、城乡一体、产城互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的,它以城乡统筹为结合点,以城乡一体化为切入点,坚持以工促农、以城带乡、城乡统筹发展,推动城乡成产要素和产业链条向农村延伸、基础设施和公共服务向农村覆盖,逐步实现农民就业城镇化、农村基础设施城市化、生活服务社区化、城乡经济社会融合发展。 相似文献
56.
随着经济的发展、创业现象在世界范围内越来越流行、越来越多的人参与到创业的队伍中来、越来越多的学者开始着手研究这一现象.很多的学者研究内容集中于以下领域社会关系如何影响创业机会的发现、发掘、社会关系对获取创业所需资源起到怎样的作用.研究对象大都聚焦在成功的创业者身上、研究其社会关系网络的特性.但对于大学生这样一个特殊群体、却鲜有研究.本文从不同切入点进行了研究,期望对网络嵌入、资源共享的促进机制提供有意义的补充,为大学生创新创业提供参考. 相似文献
57.
在美国浪漫主意文学历史上,爱伦·坡的作品独树一帜。因此,我将讨论一下使他的作品独特而经久不衰的众多元素中的两个—“单一的效果”和“结局感”。“单一的效果”就是指整个小说的氛围应该在首句就被提出来。叙事角度也有助于单一效果的建立。爱伦·坡小说的结局感也不同一般,他的小说的结局是死亡和悲哀。这种结局照应故事的主题,也加重了故事的单一效果。这种结局也是一种确定了的结局,没有留下一点给读者想象的空间,也不会有任何后续的可能。 相似文献
58.
张琳琳 《环球市场信息导报》2014,(10):68-68
社会和经济的持续发展刺激了我国交通运输业的日益繁荣,带动了国内重卡行业的快速发展。鑫浩汽贸这个主要从事重卡销售及服务的企业,在计划经济时代建立的销售体制和形成的销售观念已明显不能适应市场竞争的要求,营销体制和策略的整合与创新已经成为了鑫浩汽贸迫在眉睫需要解决的问题。 相似文献
59.
张琳琳 《太原城市职业技术学院学报》2014,(7)
每种语言都与对应的文化有着紧密的联系,词语是组成语言的基本要素,中国文化博大精深,要将中国文化中的词语译成英文,达到"传神"的境界,实非易事。这主要是由于东西方文化存在巨大的差异。本文简要介绍了五个翻译特性(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性),并分别进行举例评析。在进行汉语文化词语英译过程中,译者应深入了解英汉两种语言文化的差异,并结合以上五个翻译特性,尽量达到原汁原味地表达原文信息的目的。 相似文献