全文获取类型
收费全文 | 18258篇 |
免费 | 193篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
财政金融 | 2904篇 |
工业经济 | 1637篇 |
计划管理 | 3650篇 |
经济学 | 2351篇 |
综合类 | 768篇 |
运输经济 | 339篇 |
旅游经济 | 32篇 |
贸易经济 | 3751篇 |
农业经济 | 879篇 |
经济概况 | 2096篇 |
信息产业经济 | 33篇 |
邮电经济 | 64篇 |
出版年
2024年 | 19篇 |
2023年 | 153篇 |
2022年 | 142篇 |
2021年 | 211篇 |
2020年 | 260篇 |
2019年 | 300篇 |
2018年 | 130篇 |
2017年 | 327篇 |
2016年 | 369篇 |
2015年 | 542篇 |
2014年 | 1049篇 |
2013年 | 1018篇 |
2012年 | 1175篇 |
2011年 | 1741篇 |
2010年 | 1476篇 |
2009年 | 1452篇 |
2008年 | 1447篇 |
2007年 | 1110篇 |
2006年 | 761篇 |
2005年 | 808篇 |
2004年 | 477篇 |
2003年 | 628篇 |
2002年 | 417篇 |
2001年 | 413篇 |
2000年 | 428篇 |
1999年 | 193篇 |
1998年 | 231篇 |
1997年 | 171篇 |
1996年 | 156篇 |
1995年 | 169篇 |
1994年 | 163篇 |
1993年 | 123篇 |
1992年 | 129篇 |
1991年 | 107篇 |
1990年 | 97篇 |
1989年 | 73篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 14篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
绿色并购作为重污染企业绿色转型的重要方法,能否为重污染企业带来协同效应价值是社会各界关注的重点。通过对文献的梳理,提出基于灰色预测模型对收益法改进,并综合应用自由现金流折现模型、B-S(Black-Scholes)模型对重污染企业绿色并购的协同效应价值进行评估。最后以中欣氟材收购高宝矿业为例,评估其绿色并购产生的协同效应价值。研究结果可为并购后管理者进一步加强资源整合、提高重污染企业的并购管理效率提供参考。 相似文献
2.
3.
选取科技创新和美丽中国建设的综合评价指标体系,采用改进的熵值法对科技创新系统和美丽中国建设系统2008—2016年的综合发展指数进行测度。在此基础上,构建耦合协调度模型,得出科技创新与美丽中国建设系统耦合协调度的时间序列,利用BP神经网络预测模型预测了科技创新与美丽中国建设的耦合协调发展趋势。研究发现:科技创新与美丽中国建设的综合发展指数均呈稳定上升态势,美丽中国建设与科技创新发展存在显著的相关性,但两者的步调不一致,导致科技创新系统与美丽中国建设系统的耦合度一直处于拮抗阶段,但是科技创新与美丽中国建设的相互联系和相互促进作用逐渐加强,其耦合协调效益正在逐步提升。 相似文献
4.
5.
6.
农村商业银行是农村金融发展的核心,是服务"三农"、推动乡村振兴战略的可靠保障.以30家农村商业银行为研究对象,运用改进DEA分析方法及灰色预测模型,对其经营效率进行分析及预测.研究表明,我国农村商业银行全要素生产率呈稳步上升趋势,受技术效率与技术进步效率影响较大,在未来保持稳步增长态势,不同地区生产率差异呈收敛趋势.技术效率始终保持相对稳定状态,在临界值1上下浮动,受纯技术进步效率影响较大,地区差异对其影响较小.在此基础上提出合理调整规模、加强金融创新等政策建议. 相似文献
7.
8.
A热电企业成本预算包含生产成本和输送成本两部分,其中生产成本中直接材料预算占总成本50%以上,直接材料主要包含煤炭、水、电、环保耗材等,品种比较少,但是预测直接材料预计需要量时,确定单位产品耗用直接材料的消耗定额(下称单耗)有很大难度,影响单耗的重要设备参数数十个,相关参数上百个,且热电企业采用小型锅炉进行城市供热,炉型较多,参数也有较大差别,同行业数据可比性不强,因此很难准确地进行全面预算.本文利用大数据技术对A热电企业的生产数据进行智能化处理,以此为基础对A热电企业直接材料成本进行预测分析,得到最优的生产参数组合,减少了人工工作量的同时提高了预测精度,为企业的战略发展提供了有力的工具. 相似文献
9.
《太原城市职业技术学院学报》2018,(12)
通过对比英语主语突出型和汉语主题突出型的句法结构,节选Byron的诗《When We Two Parted》中的一些小句为语料,从主位结构入手,分析四个版本的译文对原文小句主位的翻译。结果表明:汉译都倾向于在译文中使用无标记主位;译者倾向于在译文中将主题易位到主位上;主题并不一定会在句子中担任主位成分,也会充当述位成分,因而并不是一种特殊主位。 相似文献