排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
刘丽秋 《太原城市职业技术学院学报》2009,(8)
身势语,尽管是一种无声语言,却在我们的日常生活中起着非常重要的作用,有时它比有声语言更能清楚地表达说话人的意思。本文首先介绍了身势语的定义及其在英语教学中的作用和应用的必要性,然后具体阐述了身势语在英语教学中的应用,最后指出在身势语使用过程中应该注意哪些方面。 相似文献
2.
尤芳 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(4):50-51
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
3.
中连接词作为语篇的衔接手段之一,对语篇的连贯起着尤为重要的作用。本文首先运用语料库的研究方法研究了中国大学英语学习者连接词的使用特点,研究结果表明:与本族语者相比,从连接词使用的频数来讲,中国学习者有总体偏高之势而且有明显多用和少用连接词的现象,使用的多样化程度不够。本文想探究存在这些现象的原因以及给我们今后的语言教学一些启示。 相似文献
4.
5.
6.
王晶 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(1):14-15
弗罗斯特在其诗歌创作中对自然抱有模糊而且矛盾的态度:一方面自然是美丽可爱的,他对自然既热爱又渴望,因为自然能给予他创作灵感和精神激励;另一方面自然是冷漠可怕的,他对自然极不信任,因为自然不但对人类的苦闷和孤独无动于衷,甚至给人类带来灾难和痛苦。本文通过分析弗罗斯特六首代表性的诗歌,来论证他如何在诗歌中展现对自然矛盾的态度。 相似文献
7.
本文首先对90年代以来的河南省外语人才的需求和供给进行了分析,通过对外语人才需求和供给分析,提出当前经济发展对河南高校外语人才培养的的措施。 相似文献
8.
吕冰 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):174-175
当代翻译家刘士聪先生十分喜爱且擅长散文的翻译,并认为译者在翻译时要字斟句酌,竭力传达原文的"韵味"。论文将对《野草》两个英译本(张培基译和刘士聪译)进行比较研究,从中可以看出。刘士聪的译本由于采用了恰当的翻译技法,因而使得译文最大程度地传达了原文的"韵味"。 相似文献
9.
王志明 《太原城市职业技术学院学报》2009,(7)
中国阴历年与美国圣诞节尽管有着不同的风俗习惯,但它们在自己的国家都是非常盛大的节日,承载着自己国家的传统文化、风俗习气,且其实质都是人们在节日期间,放假娱乐、庆祝节日、亲人家人团聚等。不论看上去节日庆祝的形式多么不同,生活中人类真实的美好愿望其实是共同的。 相似文献
10.
陈良 《太原城市职业技术学院学报》2009,(5)
现代美国俚语是一种常见的语言现象,遍及美国人生活的方方面面,具有很强的表达力和实用性,本文将对现代美国俚语的特征及其翻译进行探讨,以提高英语学习者对于美国俚语的认识和理解。 相似文献