首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  经济学   10篇
  2016年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   3篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 27 毫秒
1
1.
略论汉、英语言对比与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
姜忠全 《经济师》2005,(8):105-106
分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于我们的翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言的互译能力。  相似文献
2.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,启发培养学生的翻译意识有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。根据大学英语课程相关教学要求,借鉴Albert Neubert提出的翻译能力的五个参数,基于笔者的教学经验,阐述在翻译教学中应加强学生3大主要意识英汉语言、文化对比意识、语篇意识和文体意识,以利于加强大学生的翻译意识及能力。  相似文献
3.
从目前中国经济发展环境和现状对高职院校专业人才需要出发,提出了在高职院校提高学生翻译能力的必要性,进而提出了高职院校学生提高英语翻译能力的教学方法和对策。  相似文献
4.
孙丽 《经济研究导刊》2011,(11):248-249
随着经济的进步和国际化的发展,越来越多用人单位对应聘者的外语能力提出了更高的要求。翻译能力成为求职者必不可少的工具。而就我国目前的教育培养方案来看,高校外语教学对理工科学生的翻译能力重视不够,以致学生的翻译能力较低,在很大程度上影响就业质量。  相似文献
5.
本文通过探讨培养翻译能力的重要性,分析大学英语教学中翻译能力培养的现状,提出将翻译能力的培养渗透到大学英语教学中的具体方法.  相似文献
6.
如今,一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场“敲门砖”,而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力胁调运作”,因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。  相似文献
7.
在信息时代高速发展现代社会,英语作为应用最为广泛的国际语言,一种媒介的手段和信息传递与转换的工作日益受到重视.但是在高职高专的英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,切实的影响了学生英语的应用能力.本文从高职高专学生的现状出发,发现在现实英语教学中的一些问题,以及提出一些提高学生翻译能力的意见.  相似文献
8.
王若虹 《经济师》2009,(9):126-127
翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力,翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译。翻译能力是一种职业能力,是翻译教学的核心和终极目标。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以译者的百科知识和专业知识为基础,并包括译者的文化能力、交际能力和创造能力。文章探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧,协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。  相似文献
9.
评估性翻译能力强调的是译者对译文进行评估、反思、总结的能力,是译后行为,体现了译者的翻译理论知识和翻译实践能力.本文提出在翻译教学中加强学生评估性翻译能力的教学的思路,并以当地革命历史纪念馆解说词作为教学内容.在教学过程中强调学生的积极参与,对已有译文从词汇、句子、语篇和文体等多层次进行改进,达到提升学生们翻译能力的目的.  相似文献
10.
王颖 《时代经贸》2010,(18):264-264
本文通过探讨培养翻译能力的重要性,分析大学英语教学中翻译能力培养的现状,提出将翻译能力的培养渗透到大学英语教学中的具体方法。  相似文献
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号