首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   509篇
  经济学   509篇
  2017年   35篇
  2016年   18篇
  2015年   26篇
  2014年   33篇
  2013年   24篇
  2012年   36篇
  2011年   52篇
  2010年   56篇
  2009年   56篇
  2008年   38篇
  2007年   33篇
  2006年   32篇
  2005年   21篇
  2004年   16篇
  2003年   13篇
  2002年   10篇
  2001年   2篇
  2000年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有509条查询结果,搜索用时 28 毫秒
1.
关于正确解读中国入世法律文件的几个问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
自1986年我国提出恢复在关贸总协定中的创始缔约国地位以来,先后与具有初谈权的38个成员经过15年的艰苦谈判,终于在2001年11月10日世界贸易组织(WTO)第四届部长级会议审议通过了《关于中华人民共和国加入的决定》和《中华人民共和国加入议定书》。在完成了所有的法律程序后,2001年12月11日,中国正式成为WTO成员。  相似文献
2.
从英汉句子结构差异看英语长句的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异性在句子结构方面的主要表现特征,进一步分析了两种语言的长句结构特点,概括了英语长句的常用的四种翻译方法:原序法、变序法、分译法和综合法,并举例分析了这些方法在实际中的应用。  相似文献
3.
中英广告中的文化因素与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
靳微娜 《经济师》2006,(8):27-27
经济全球化使得商品广告的正确翻译日益重要,文章分析了影响广告翻译的重要文化因素,并提出应采取的翻译措施和方法,从而使广告在国际商贸中发挥其应有的巨大作用。  相似文献
4.
中国现代文学语言的形成   总被引:2,自引:0,他引:2  
中国现代文学语言的形成大致经历了以下几个步骤:首先是西学东渐后在版章书刊中涌现的翻译语汇和新造字词,然后是开明思想家和政治家对白话文的积极尝试,接着是五四新文化运动对白话文的大规模提倡,最后是一代代作家的创作使白话文学作品成为二十世纪中国文学的主流。  相似文献
5.
汉语成语英译的语用等效   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效。语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译读获得与原读相同的感受。本从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法。  相似文献
6.
作为“可翻译性”条件的“第三文本”   总被引:2,自引:0,他引:2  
李河 《开放时代》2004,(5):108-119
哲学对翻译问题的考察同时意味着从翻译的视角来观察哲学问题.因此,传统形而上学对"是"与"所是者"的分别、传统认识论对实在及其认识的描述,都可以被概括为"原本-译本"的关系--其中的关系符号"一"体现着原本对译本的支配关系.体现着这种支配关系的"原本中心论"意识具有不同形态,其中之一就是本文论述的"第三文本"假定即文本1可以转换为文本2,当且仅当它们都以一个作为"第三文本"的原本为根据.W·本亚明关于"纯粹语言"的讨论,乔姆斯基和E·奈达关于语言深层结构的讨论都包含着对"第三文本"的承诺.最后,我们从奎因关于"翻译手册"悖论的讨论指出了这种"第三文本"假定固有的矛盾,由此引出的"翻译不确定性"概念揭示了语词世界的基本特征,它使以纯粹的"逻辑真理"为最高诉求的哲学理想成为一个问题.  相似文献
7.
文明的提升与沉沦:弥尔、严复与史华兹   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在于尝试以近数十年来西方对于弥尔的研究,一方面拟就弥尔的前后期著作,说明弥尔思想的最终归趋,以及《自由论》的深层意涵,并拟以此更进一步探讨严复所了解的弥尔。作者认为严复《自由论》的翻译,虽然有不少误读和错译之处,但也忠实地传达了弥尔对社群、文明的关切,可以说是相当程度把握了弥尔的思想关怀。  相似文献
8.
文化差异与色彩词语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本从化差异的角度分析其在中英色彩词语翻译和跨化交际方面的四个问题:词汇空缺;词义联想;情感反应;民族心理差异,最后提出了对色彩词语翻译的要求,即译需真切了解源于国家的化传统、价值观念、风土人情,并能把握和细究色彩词语的内涵。  相似文献
9.
文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过探讨译作的对象、社会背景和时代需要以及传播途径中化翻译的归化、异化和注释的运用,发现化翻译中应根据翻译时的具体情况加以处理,方法应是变化的、发展的,不可一成不变。  相似文献
10.
谈严复的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
严复译述西洋学术思想的最大特点,是表现了他对中西文化的真精神的理解和把握,然后几乎又用整个中国文化去对译和注解西方文化,而不仅仅就某一部书的翻译而翻译。研读严译名著有如挖一座知识的金矿,令人惊喜之益随处可拾,求知欲方面所获得的满足,是研读其他学术著作所得不到的。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号