排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
经史关系是中国思想史的核心问题,贯穿于周秦以来历史发展的全过程。中国共产党一经成立即面临自身独有的经史关系,即马克思主义之"经"与中国实践之"史"的关系,核心命题即马克思主义中国化。值得特别注意的是,马克思主义中国化与"六经皆史"处理经史关系的方法论十分相似。而这并非巧合,有其理论渊源:一方面,中国共产党是中华民族优秀文化之继承者,建党伊始就自觉从中汲取养分;另一方面,范文澜作为关键人物,成为毛泽东与章学诚二者之间的思想榫卯。就在马克思主义中国化命题提出之际,范文澜抵达延安,其所提出的中国经学史演变之宏论深为毛泽东器重。面对类似的经史关系问题,又有关键人物为思想之榫卯,"六经皆史"论与马克思主义中国化二者之间,就产生了内生性逻辑关联,极具方法论启示之意蕴。 相似文献
2.
英美文学经典能够激发学生的阅读兴趣,提升学生的思辨能力,提高学生的伦理道德修养以及审美情趣.应修订大学英语教学大纲,增设与英美文学相关的拓展课程,有针对性地选编教材,改进教学模式,将文学经典融入大学英语教学. 相似文献
3.
4.
大学生经典名著阅读状况调查研究 总被引:1,自引:0,他引:1
阅读经典名著是认识人生、陶冶情操和形成健全人格不可替代的手段。本文针对大学生经典名著阅读情况进行了调查,探讨了影响大学生阅读经典名著的原因。 相似文献
5.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(1):43-46
典籍文本的翻译需要译者具有严谨的态度,并巧妙运用各种翻译方法,以增强译文的传播效果。尽管如此,典籍翻译中也难免有误读和误译现象的产生。在翻译实践教学中适当以典籍翻译作为示范,可以在翻译态度、传播效果、批判精神等方面对学生给予启发。 相似文献
6.
陆振慧 《扬州大学商学院学报》2006,10(6):51-55
典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经叉是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,曼需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。 相似文献
7.
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。 相似文献
8.
康太一 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(6):78-82
以色列学者埃文-佐哈尔所提出的多元系统翻译理论,是西方当代翻译理论中文化学派之研究范式的理论源头和学理基础。在此理论视域下,翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,重视描述翻译文学在译入语文化中的接受与影响,最终将翻译研究引入文化研究这一更广阔的新领域。佛典汉译之于中国文化与思想,影响巨大,而与其相关的翻译文学之于中国文学与语言,其迹亦显。故联系此二者,试以多元系统翻译理论分析佛典汉译,以期发现其翻译策略的文化原因及其翻译文学对于中国文学与文化的影响。 相似文献
9.
文学经典构成了文学理论的基础,经典阅读是学习文学理论的前提。当前影视、网络等新型媒体改变了阅读的模式和内容,在大学生中,快速阅读和浅阅读盛行,具有一定深度和难度并需要沉潜涵泳的文学经典遭受普遍的冷遇,建立在经典之上的文学理论也受到影响,文学理论的教学遇到困境。时势的变化,要求必须做出有效的教学策略的调整。 相似文献
10.
网络文学是当今不可小觑的文学新类,它对传统的文学与传统的观念产生了巨大的冲击。网络文学卸下了传统文学的社会责任,多以调侃经典作品的形态出现,逐渐消弭着传统道德理念,不断地解构传统人文精神。 相似文献