全文获取类型
收费全文 | 894篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
财政金融 | 43篇 |
工业经济 | 6篇 |
计划管理 | 115篇 |
经济学 | 74篇 |
综合类 | 492篇 |
运输经济 | 1篇 |
旅游经济 | 8篇 |
贸易经济 | 59篇 |
农业经济 | 1篇 |
经济概况 | 99篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 82篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 92篇 |
2011年 | 151篇 |
2010年 | 99篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 86篇 |
2007年 | 47篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有898条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
This research note discusses issues with translation of non-English text during qualitative analysis in tourism research using examples from the newly emergent phenomenon of Chinese working holidaymakers in New Zealand. In particular, this note highlights an additional translation step in the thematic analysis process with non-English interview quotes and excerpts. This note argues the merit of researchers’ dual role as researcher/translator and discusses how researchers can undertake translation in cross-language research to maintain the rigour of qualitative tourism research. 相似文献
2.
Wen Xue Anthony D.G. Marks Wendy J. Phillips Shouying Zhao 《Journal of Risk Research》2018,21(3):323-339
The purpose of this study was to develop and evaluate a Chinese-Mandarin version of the revised new ecological paradigm (NEP-R) scale. In a sample of 515 Mandarin-speaking Chinese nationals, we first assessed the factor structure and internal consistency of the NEP-R and assessed its validity by examining associations with global warming risk perceptions and mitigation behavior. Respondents completed the NEP-R scale, together with measures of risk perception and mitigation behavior. Exploratory and confirmatory factor analyses indicated that a two-factor solution, reflecting ecocentric and anthropocentric worldviews, best fit the data. Multi-group path analysis revealed that respondents with stronger ecocentric and weaker anthropocentric worldviews perceived more risks associated with global warming. In turn, respondents who perceived more risks reported engaging in more global warming mitigation behaviors. But importantly, the path between risk perceptions and behavior was significantly stronger for highly educated respondents than for less educated respondents, suggesting that education may represent an important strategy for bridging the gap between perceived risks about global warming and action. 相似文献
3.
从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈习芝 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(4):71-73
意识形态对翻译的操纵不容忽视。诗人庞德所翻译的中国古诗明显不符合传统译论“信”的标准。其创造性的翻译体现了文学翻译中的创造性叛逆,也是庞德对文学翻译作出的最大的贡献。 相似文献
4.
从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换 总被引:1,自引:0,他引:1
张雪珠 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(3):62-63
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,其编译过程包括翻译目的,目的读者,翻译策略和翻译过程。 相似文献
5.
陈刚 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(3):66-68
在诗词翻译中的及物性对等,能够有效实现译文对原文概念意义的忠实。但是如果原文的及物性结构本身并不完整,译文应尊重原文及物性的不完整性,以保证原文所留给读者的模糊美和想象空间。 相似文献
6.
刘明 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):87-88
张谷若先生的翻译风格:汉语地道,擅长口语,注重注释,技艺精湛,运用自如。这些在《大卫·科波菲尔》的翻译中都得到体现。 相似文献
7.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):67-68
汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。 相似文献
8.
9.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素. 相似文献
10.
涂传娥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(4):99-100
解构主义已渗入我国翻译理论界。它冲击着以结构主义为指导的传统翻译理论。尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。 相似文献