排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
何爱红 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):199-200
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。 相似文献
2.
[目的]通过对于高新技术产业集群的集聚的研究,论证高新技术产业集群集聚产生的显著的集聚效应,及对地区经济发展的促进作用。[方法]文章主要通过高新技术产业集群集聚度的测度,构建了高新技术产业集群效应的评价指标体系,并对兰白实验区高新技术产业集聚度与效应进行了实证分析。[结果]兰白实验区高新技术产业的区位熵值从2006年起,出现大幅度上升且逐年递增,在2009年超过了2,说明兰白实验区高新技术产业已形成竞争力较强、专业化水平较高的产业集群,并呈现持续增长的态势;兰白实验区高新技术产业集群的集聚效应自2006年开始形成,总体效应趋势稳中有升,但兰白实验区高新技术产业尚处于集群成长阶段,产业集群的各单项效应还未充分显现。[结论]应将高新技术产业集群效应理论运用于兰白实验区发展政策的制定,结合"一带一路"经济带的发展,合理布局兰白实验区的产业,优化配置高新技术产业集群内的各种资源;地方政府应加强对兰白实验区各个维度的支持和政策引导,为培育和发展兰白实验区高新技术产业集群提供良好的政治环境,促进兰白实验区高新技术产业集群的集聚和发展。 相似文献
1