排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
言语交际是在特定的环境下,以特定的方式,同特定的对象,围绕特定的目的进行的。不同的交际环境、对象和目的,要求人们使用不同的“语言”。社会交际的需要使得语言产生不同的功能变体——文体。银行英文信函是众多不同文体中的一种。本文着重从词汇运用、句法特征、修辞手段和章法布局几方面探讨这一文体的特征。 相似文献
2.
银行信函总是带有很强的目的性,其意图往往是要求对方采取一定的商业行为。在草拟银行信件时,应明确每封信要表达的“言语行为”,根据写信的意图,考虑该信给收信人可能带来的影响。因此要从语用学的角度,细心挑选和推敲词语。本文从6封具有代表性的信件中的“言语行为”作些分析。 相似文献
3.
4.
银行信函带有法律文体和公文文体的色彩,要使译文既符合原文的文体特征,又符合银行行业习惯规范,除了透彻理解原文外,还须掌握好银行信函的文体特征以及中英文银行各自行文习惯的不同,这样才能使译文做到遣词运字得体,语气句调与原文相仿 相似文献
5.
吉利收购沃尔沃案例的跨文化管理分析 总被引:2,自引:0,他引:2
随着全球化的发展,并购逐渐成为跨国公司发展的重要手段。但大部分的并购最终失败,主要是并购后文化整合的失败引起的。以吉利收购沃尔沃为例,运用霍夫斯蒂德的文化维度模型分析中国与瑞典的文化差异,进而比较吉利与瑞典沃尔沃企业文化的差异,论述吉利收购沃尔沃后文化融合存在的问题并试图探索有效的解决方法,为中国海外并购的文化整合提供指导。 相似文献
6.
1