排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
归属歧义是由于句法结构不明确而使某些词语产生了不同归属所引发的歧义.英语归属歧义很容易产生,而且易于形成语言谬误,影响正常交际.其中限定不明确所引发的定语归属歧义、修饰不明确所引发的状语归属歧义、修饰不明确所引发的句子成分归属歧义比较常见. 相似文献
2.
翻译,作为一种跨语言文化交际形式,需要进行视角转换,这种转换不仅体现在语序、词性上,还涉及到思想、感情等诸多方面。其中是非转换、虚实转换、时空转换和意象转换是英汉翻译中常出现的四种转换形式。 相似文献
3.
有史以来,上到国家、地方,下至平民百姓,因土地纠纷而发生的冲突举不胜数,在海西州因草场、农用界线不清等原因引起的权属冲突时常发生,造成小则庄稼被毁,牛羊被抢,大则结伙斗殴,人伤命亡。追根溯源,就是土地权属不清。 相似文献
5.
商标是识别商品或服务的显著标志.英文商标大多都是臆造词汇,其创作方式多种多样,主要有简节缩略法、单词合成法、词干混成法、词缀拼接法、变移拼写法等.从英文商标的创作中,我们可以得到许多启示. 相似文献
6.
7.
《快乐王子》是王尔德作品中家喻户晓的童话故事,深受人们喜欢。虽然在孩子的眼中快乐王子和燕子是真、善、美和奉献精神的化身,但这两个人物却反映了维多利亚时代的多重背景。本文在文本阅读的基础上对童话重新解读,发现童话故事以金钱为源起,凸显了当时人们对金钱狂热崇拜的市场化背景、贫富差距中悲剧性的社会背景以及虚幻的宗教背景。 相似文献
8.
英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难.本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法、套用译法、侧重译法和增补译法. 相似文献
9.
在英文和汉语中,数字不仅具有计数功能,而且还具有象征意义.在对数字进行口译时,口译译员要了解中英文数字的差异,尤其要了解大数字的不同段位及其换算,同一数字的不同朗读及表达法,同时还要把握一些数字的特殊含意. 相似文献
1