首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   1篇
经济概况   3篇
  2014年   3篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。  相似文献   
2.
陶瓷器物是文化展示的重要平台。由于汉英语言和文化的巨大差异,陶瓷器物名称的翻译不可对原文亦步亦趋,而应该在尊重外国游客的阅读习惯和文化背景的基础上,根据他们的特殊需求和目的,采用改译、减译和增译的变译策略,以更好地传播灿烂的中华陶瓷文化。  相似文献   
3.
邓宏春 《老区建设》2014,(16):48-51
单一的英语专业翻译人才培养模式已无法满足时代的需求,从非英语专业学生中培养复合型翻译人才成为大势所趋。以景德镇陶瓷学院为例,结合陶瓷艺术设计专业学生陶瓷专业背景和英语语言水平,对“陶瓷翻译工作坊”教学模式进行构建与实践,培养“陶瓷+英语”复合型翻译人才,并为非英语专业学生复合型翻译能力培养提供借鉴。  相似文献   
4.
陶瓷文化旅游景点标识语是外国游客了解景德镇的重要窗口,其英文翻译质量直接影响到千年瓷都的国际形象。本文通过实例分析了景德镇陶瓷文化旅游景点标识语英译中的弊端,对规范现有标识语的英译提出了一些建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇作为中国瓷都的国际化形象。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号