排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
郭伟恩 《福建商业高等专科学校学报》2006,(3):58-61
英汉词语,纷繁浩繁,源远流长,意义异常丰富.本文从分析英汉词语的不对等现象着手,探讨了造成词汇不对等现象的原因,并提出了处理这一问题的策略.通过分析词汇不对等现象,译者能更好地在一定的语境中领会词汇的意义. 相似文献
2.
3.
郭伟恩 《福建商业高等专科学校学报》2012,(4):97-100
广告以推销商品为最终目的,其主要功能是提供信息、劝说人们行动。由于英汉语言的差异,译者可根据不同受众,采用较为灵活的翻译策略,以使广告译文的语言精练生动,富有吸引力,符合目标读者的经验和反应,达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。 相似文献
4.
郭伟恩 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(12):198-199
当前,在我国,从高校英语教学实践来看,基本是以语言体系为教学之纲,修辞作为运用语言的艺术,是英语教学中非常重要的组成部分,但修辞教学通常还停留在传统的修辞观念介绍上,教学内容也多限于修辞手段即辞格的范围。笔者认为要改变这种现象,应将修辞教学溶于英语教学始终,以提高高校学生运用英语进行交际的能力。 相似文献
5.
郭伟恩 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(10):135-137
传统的翻译教学模式无法适应社会发展的需求,本研究将当代新修辞学领袖肯尼斯.伯克(Kenneth Burke)的"认同"修辞说引入高校非英语专业翻译教学,从修辞方面培养学生的双语对比意识及文化意识,将有助于提高学生的语言能力和交际能力,培养学生在翻译中的创造性,该理论呈现的新视角为翻译教学研究提供了新的可能。 相似文献
1