排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文以语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中小标题翻译和克锐这一角色的语言描写翻译,从中得出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其在两个译本中克锐语言描写的翻译也更胜一筹的结论。 相似文献
2.
语用学是语言学的一个分支学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。以语用学中的语域理论、言语行为理论及语境理论为视角,分析比较哈代小说《还乡》三个译本中的标题翻译、对话翻译及心理描写翻译,得出如下结论:在语域选择上,张谷若第二个译本的标题翻译更符合中国读者的阅读习惯;在言语行为方面,张谷若两个译本的对话翻译更好的再现了原作中人物的语气;从语境角度看,张谷若和王守仁的译本在心理描写翻译上各有可取之处,同时又都存在不足。 相似文献
3.
青岛市城阳区地处青岛近郊,胶州湾北岸,是1994年青岛市行政区划后成立的新区。十年来,我区以建成渔业经济强区为目标,以产业结构调整为主线,以控制近海捕捞,大力发展养殖业和二、三产业为手段,渔业产业结构逐渐趋向合理,渔业经济稳步发展。 相似文献
4.
语用学是语言学的一个分支学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。以语用学中的语域理论、言语行为理论及语境理论为视角,分析比较哈代小说《还乡》三个译本中的标题翻译、对话翻译及心理描写翻译,得出如下结论:在语域选择上,张谷若第二个译本的标题翻译更符合中国读者的阅读习惯;在言语行为方面,张谷若两个译本的对话翻译更好的再现了原作中人物的语气;从语境角度看,张谷若和王守仁的译本在心理描写翻译上各有可取之处,同时又都存在不足。 相似文献
1