首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5938篇
  免费   8篇
  国内免费   2篇
财政金融   299篇
工业经济   42篇
计划管理   614篇
经济学   515篇
综合类   1822篇
运输经济   11篇
旅游经济   17篇
贸易经济   1530篇
农业经济   21篇
经济概况   1070篇
信息产业经济   2篇
邮电经济   5篇
  2024年   18篇
  2023年   36篇
  2022年   29篇
  2021年   60篇
  2020年   57篇
  2019年   84篇
  2018年   47篇
  2017年   124篇
  2016年   161篇
  2015年   273篇
  2014年   604篇
  2013年   447篇
  2012年   458篇
  2011年   554篇
  2010年   611篇
  2009年   577篇
  2008年   561篇
  2007年   389篇
  2006年   242篇
  2005年   149篇
  2004年   110篇
  2003年   118篇
  2002年   88篇
  2001年   49篇
  2000年   40篇
  1999年   22篇
  1998年   14篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   8篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   3篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5948条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
政治文献是国内外读者了解一国国情、理念的重要窗口。由于其文体和功能的特殊性,政治文献的翻译须严谨、慎重。《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平主席近三年99篇重要著作,鲜明体现了习近平主席治国理政的思想方法,是极具代表性的政治文献。从翻译学角度对《习近平谈治国理政》第二卷中英两版进行研究,发现中英两版注释的数量和使用方法存在明显差异。结合翻译界对注释法的先行研究,因此将《习近平谈治国理政》第二卷中的注释分为十大类型并进行分析,结论是中英两版注释的差异符合政治文献的特点,并体现了异化翻译法在政治文献中广泛运用。通过研究政治文献的翻译中注释法的使用规律,探索政治文献的翻译方法,力求为我国文化传播、外宣工作起到积极的促进作用。  相似文献   
2.
从计划经济向市场经济转变以来,国企改革被提上日程,并如火如荼的进行着,而政企分开是国有企业改革实施数年却效果甚微的一个老难题。那么,试想当真正实现政资分开后政企分开的理想果实会收获吗?显然事实不是这么简单和容易。问题的关键点和重要点在于政企分开后政府和企业责任的科学合理的划分和落实,尤其是企业成本责任的划分和落实。因此,要从界定政府和所有者的成本管理责任权限、政府和企业的成本管理责任权限以及所有者对企业或经营者的成本控制权限等方面入手探讨,以实现企业经营权利和经营责任对等。  相似文献   
3.
尤金·奈达(Eugine A. Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)是西方译界著名的翻译理论家,在国内译界也颇具影响力.他们从新的视角提出了新的翻译方法,开拓了翻译理论研究的新途径;他们都具有丰富的翻译实践经验,并且勇于不断创新,不断完善自己的翻译理论.从翻译的性质、翻译的方法、译文的评价、翻译与语言、翻译与意义、文本类型与翻译、翻译与读者、翻译与译者等十个方面可以看到两人的翻译理论具有不同风格,不仅可以更加全面地认识两位翻译理论家,而且对翻译理论有了更深入的认识和理解.  相似文献   
4.
5.
6.
7.
文章回顾了王佐良的翻译历程,分析了他的诗歌翻译思想,指出他重翻译实践和技巧而轻理论的思想。  相似文献   
8.
朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章通过大量的文献资料,从三个方面全面介绍了朱生豪的莎士比亚戏剧译介过程及其贡献:朱生豪是我国解读说不完、道不尽的莎士比亚的第一人;朱译莎剧质量之高“迄今仍无出其右者”;朱生豪是不屈不挠、立志填补中国文化空白的民族英雄。  相似文献   
9.
广告英语的语言特点及翻译策略   总被引:3,自引:1,他引:2  
杜文捷 《商场现代化》2007,(18):397-398
广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略.  相似文献   
10.
李文杰 《中外企业家》2009,(4X):178-179
比较《德伯家的苔丝》两个翻译本,即张谷若和吴迪的翻译本,发现差别主要表现在三个方面:汉语方言和成语的使用,句法结构的选择和风格差异。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号