排序方式: 共有73条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1.
二十一世纪出版社成立于1985年2月,前身为江西少儿出版社。1989年2月更名为二十一世纪出版社。主要出版青少年图书、杂志及相关音像电子产品,尤以出版儿童文学、青春文学、卡通动漫和绘本见长。年出书500余种。2005年图书发行码洋达到18亿元,赢得了较高的市场占有率。创立了“大幻想文学”、“彩乌鸦”、“神奇巧手”等若干知名图书品牌,以《中华文明大视野》为代表的100余种图书获国家图书奖等奖项。旗下杂志《大灰狼》画报、《故事》、《小星星》、《作文100分》成为出版的另一支生力军为实现企业的超常发展,二十一世纪出版社在北京、上海、广州成立了编辑部形成了南北策应、四地互动的出版新格局。2006年,以全新的营销模式出版《一座城池》、《皮皮鲁总动员》、魔法小仙子》等畅销图书,极大地提升了市场占有率,使二十一世纪出版社从畅销书的追赶者变身为畅销书的领跑者。[编者按] 相似文献
2.
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。 相似文献
3.
接受美学强调读者的中心地位,坚持把读者放在首要位置,认为文学作品的价值在于被读者理解和接受。儿童文学翻译的服务对象是儿童,译者要考虑儿童的心理、认知、审美情趣等特征。本文从接受美学的角度,来探讨《玛丽哥尔德》这部儿童文学作品中的翻译策略。 相似文献
4.
本文运用多元系统理论中有关理论对文化身份对童文学译介的影响进行了探讨。文化身份制约了儿童文学翻译,影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择。然而,文化身份的制约不是决定性的,译者的主观文化态度、不同文化间的相互需求也会影响儿童文学翻译。 相似文献
5.
中国儿童文学这个概念产生于五四时期,儿童文学的翻译则早在清末民初时就出现了。虽然我国的儿童文学创作和翻译较其它发达国家而言相对滞后,但通过百年的发展,今天,这两者都取得了长足的进步。本文介绍了我国儿童文学翻译的发展历程,并指出在翻译过程中应以儿童为本位。 相似文献
6.
蒋慧萍 《太原城市职业技术学院学报》2013,(9):172-174
论文从接受美学的理论基础和主要思想入手,探讨了接受美学视角下儿童文学的翻译方法和文学作品书名的翻译方法,指出翻译人员都应当准确把握读者的期待视野,使读者的期待视野与译文相互融合形成新的期待视野,这样才能实现文学翻译的目的和功能。 相似文献
7.
2012年第七届中国作家富豪榜日前发布,儿童文学大王郑渊洁从2011年的“探花”地位上升至“状元”宝座,以2600万元的年度版税收入傲视群雄;因为“诺奖效应”,莫言后发制人,以2150万元的全年版税收入高居第二;来自成都的儿童文学作家杨红樱以2000万元位居第三。郭敬明由于转型,“首富”地位旁落他人,名次由去年的冠军下滑至第四位。 相似文献
8.
赵淑萍 《中小企业管理与科技》2008,(27)
本文概述了电子媒介时代童年生态遭受的破坏及对儿童成长的危害.阐述网络作为儿童文学现代传播途径的利与弊.介绍了网络儿童文学的原生态及儿童文学网络阅读的特点:生动、鲜明、开放、交互,提高了个体阅读的积极性,开拓了阅读的视野,但因网络的随意性、无序性、虚拟性、迷失性藏有隐患. 相似文献
9.
陈军 《北京劳动保障职业学院学报》2015,(3):59-63
“今天皮皮长筒袜会找不到工作”.这是年前德国报纸上的一个通栏标题.
皮皮长筒袜,是瑞典女作家林格伦在上世纪40年代写的童话.书中有个拒绝长大的海盗的女儿,名叫皮皮长筒袜,力大无穷,胆大无边,蔑视学校,嘲弄礼节,她有很多从土著那里学来的生活经验,但是拒绝学校学习.这个形象在欧洲影响很大,在德国60年代至今的儿童文学里不可或缺,曾经引发了一场长期的反传统教学的革命. 相似文献
10.
任玉萍 《浙江工商职业技术学院学报》2015,(2):32-34
近年来,从图像叙事的角度研究儿童文学,开始受到学者关注。以美国儿童文学为研究对象,以图像叙事为视角,研究分析美国儿童文学代表性作品中的图像叙事,挖掘美国儿童文学作品中所蕴涵的儿童观以及儿童文学的美学价值,揭示出蕴涵于儿童文学作品中的美国教育理念,以期对我国儿童教育及儿童成长起到借鉴作用。 相似文献