首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   115篇
  免费   1篇
财政金融   4篇
工业经济   1篇
计划管理   14篇
经济学   10篇
综合类   32篇
贸易经济   22篇
农业经济   2篇
经济概况   30篇
邮电经济   1篇
  2020年   1篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   7篇
  2015年   10篇
  2014年   21篇
  2013年   15篇
  2012年   7篇
  2011年   13篇
  2010年   7篇
  2009年   9篇
  2008年   9篇
  2007年   4篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 843 毫秒
1.
《中国电信业》2007,(12):56-56
无需短信,无需WAP接入,用户只需在手机上安装客户端软件,就可以让2008年北京奥运会各项赛事的实时快报像滚动字幕一样出现在手机的待机屏幕上,这就是中国移动为北京奥运会量身定做的即将于年底投入商用的全新产品——奥运快讯。  相似文献   
2.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。  相似文献   
3.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   
4.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   
5.
采用"微电影"来展示城市形象,是一种创新的手法,它兼具了生动的画面和精致的故事情节,让大众乐于接受。本文以《苏州情书》为例,介绍了影片的主要内容和创新之处,分析了该片在语言上具有富有情感的独白和简单利落的人物对白,并根据大量例句,提出了采用文本删除、文外增译、文意转换的翻译策略,可以有效传递微故事的情节内容,将苏州的城市形象传播到世界各地。  相似文献   
6.
撰稿、摄像完成之后的编辑工作,也称之为后期制作.后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程,也是进行艺术再创作的过程.电视字幕不仅是一种对节目装饰和说明的手段,而且已经成为电视新闻的重要组成部分.  相似文献   
7.
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。  相似文献   
8.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。  相似文献   
9.
当今,大量美剧作品通过网络涌入中国,字幕翻译对美剧的成功与否至关重要。网络语言的适当运用对翻译起着推波助澜的作用。本文从功能翻译理论视角出发,选取近年颇受欢迎的一些美剧字幕为案例,分析了网络语言在字幕翻译中的使用带来了很好的幽默效果。  相似文献   
10.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号