全文获取类型
收费全文 | 269篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 9篇 |
工业经济 | 8篇 |
计划管理 | 12篇 |
经济学 | 19篇 |
综合类 | 107篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 34篇 |
经济概况 | 78篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 26篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 17篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
排序方式: 共有269条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果. 相似文献
2.
试论翻译过程中的译者主体性介入 总被引:1,自引:0,他引:1
熊兵娇 《江西财经大学学报》2005,(5):100-102
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。 相似文献
3.
相华利 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(4):124-125
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角. 相似文献
4.
宋志强 《福建金融管理干部学院学报》2004,(6):59-62
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。 相似文献
5.
万聪 《湖南财经高等专科学校学报》2007,23(3):143-144
通过对现代西方译论中关于译者角色理论的梳理,阐述了翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变过程,揭示出译者地位的逐步提升:由隐身到凸现直至成为翻译舞台上的主角,实现对整个翻译过程的操控. 相似文献
6.
“夜夜暴风雨,夜夜暴风雨”是迪金森的一首著名的爱情诗。文章从这首诗的风格特点入手分析两种译诗的差异及其形成的原因,并兼谈诗歌翻译中译者的透明度问题。 相似文献
7.
“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区 总被引:1,自引:0,他引:1
“功能目的论”对于应用性文本的翻译具有较强的适用性。然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性。因此,“功能目的论”在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视。 相似文献
8.
黄明妆 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2017,34(5):67-70
译者是翻译活动的重要参与者。译者的翻译活动涉及语言的使用,即语言的选择过程。从维索尔伦的语境顺应理论视角,广告译者具有主观能动性和受动性,"心理世界"和"社交世界"因素制约译者的语言选择和翻译策略,同时翻译过程也体现译者对语言和文化的动态顺应,这种语境顺应恰是译者主体性的彰显。 相似文献
9.
10.