排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 687 毫秒
1.
2.
艺术品中的真品、原作诚然可贵,但往往数量有限,不能满足社会人群广泛的需要。于是,作为真品、原作的补充,复制品、赝品粉墨登场,并在经济利益的驱动下投入市场,供人们选购。一些研究者和收藏家,当然力求从市场上买到原作、真品。 相似文献
3.
4.
何洪娟 《福建金融管理干部学院学报》2001,(1):49-51
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中。能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。 相似文献
5.
6.
在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵."(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术效果.朱生豪以其特有的诗人创造性,在翻译轻倩的抒情狂想曲《仲夏夜之梦》时,"自拟为读者,自拟为舞台上之演员"(罗新璋,1984:538)的重造了原文,在对其译作的研究中深刻反思翻译再创造的重要性.在多种文化猛烈撞击的当下,对文学作品的翻译多拘泥于生搬硬套或寻求"速战速决",译者仅忠实于原作的意图却多缺乏创造性,使得许多译作缺少中国文化的本土价值,对朱生豪译作的研究有利于当代翻译界树立正确的翻译观念. 相似文献
7.
据悉,一间"现代美术馆"不久将在中国南部某家美术馆亮相,该馆整体重现了在现代主义历史上堪称开山之作的一次展览,其馆藏也均为当年展品的复制。对此我们均深感兴趣且拭目以待,并借此机会同瓦尔特.本雅明进行了一次访谈;当年他曾是复制艺术的主要倡导者,也是博物馆(美术馆)发展历程的见证人和观察员。 相似文献
8.
“原作100:美国摄影收藏家靳宏伟藏20世纪西方摄影大师作品中国巡回展”将“原作”的元素排在最前的位置,意欲强调和传播这个摄影中极为重要,却在中国被忽视了的概念。 相似文献
9.
小说画皮受到儒教和佛教的双重影响,在这两种思想的渗透影响下,作者塑造了最具代表性的中国传统妇女形象,揭示了戒色止淫这一主题思想当代改编自聊斋画皮的电影版画皮几乎颠覆原作,在人物设置主题意蕴等方面都做了很大程度上的创新.为何完全不同的画皮故事都获得成功都为大众,最后对这一问题作出初步探讨. 相似文献
10.
木版水印又可以叫做“木刻水印”。荣宝斋木版水印技艺源于中国明朝十竹斋胡正言所发明创造的木版水印的”馒版拱花”套印,是根据画稿笔迹的粗细长短、曲直方圆、刚柔枯润,设色的深浅、浓淡、冷暖及色相的向背阴阳分版分色勾摹,刻制成相应的版,然后对照原作,由深至浅,逐笔依次叠印,力求肖似原作,精确无误。达到涵盖原作神韵以期乱真的程度。 相似文献