首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
计划管理   1篇
经济学   6篇
综合类   1篇
贸易经济   6篇
农业经济   3篇
经济概况   4篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2014年   4篇
  2012年   3篇
  2011年   4篇
  2010年   3篇
  2009年   2篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 687 毫秒
1.
谎画     
原作再画一遍是原作还是谎画?这是一个令人不安的问题。艺术家们正在用自己的作品冒充自己的作品。毕加索说:抄袭别人是必要的,但抄袭自己是可怜的。这句话对中国画家而言,犹如耳边风。当代艺术的自我抄袭严重到什么程度?在商业性原则和艺术性原则不断合谋的情况下,艺术家们面临着审视自身的发问。  相似文献   
2.
艺术品中的真品、原作诚然可贵,但往往数量有限,不能满足社会人群广泛的需要。于是,作为真品、原作的补充,复制品、赝品粉墨登场,并在经济利益的驱动下投入市场,供人们选购。一些研究者和收藏家,当然力求从市场上买到原作、真品。  相似文献   
3.
文化&往事     
《中国报道》2010,(8):92-92
已经开播的新版《三国》和《红楼梦》,一个对原作大刀阔斧地删改整合,一个在故事情节和人物语言等方面都非常尊重原著,结果是两部戏都被批得一塌糊涂。新《红楼梦》的改编价值究竟在哪里?  相似文献   
4.
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中。能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。  相似文献   
5.
《中国经贸导刊》2007,(10):55-55
徐子久,字松涛,号白发书翁,1948年出生于浙江省台州仙居。师承书法泰斗沙孟海先生。先后毕业于曲阜师范大学艺术系和浙江美术学院国画系,为首批中国书协会员,中国书法  相似文献   
6.
在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵."(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术效果.朱生豪以其特有的诗人创造性,在翻译轻倩的抒情狂想曲《仲夏夜之梦》时,"自拟为读者,自拟为舞台上之演员"(罗新璋,1984:538)的重造了原文,在对其译作的研究中深刻反思翻译再创造的重要性.在多种文化猛烈撞击的当下,对文学作品的翻译多拘泥于生搬硬套或寻求"速战速决",译者仅忠实于原作的意图却多缺乏创造性,使得许多译作缺少中国文化的本土价值,对朱生豪译作的研究有利于当代翻译界树立正确的翻译观念.  相似文献   
7.
据悉,一间"现代美术馆"不久将在中国南部某家美术馆亮相,该馆整体重现了在现代主义历史上堪称开山之作的一次展览,其馆藏也均为当年展品的复制。对此我们均深感兴趣且拭目以待,并借此机会同瓦尔特.本雅明进行了一次访谈;当年他曾是复制艺术的主要倡导者,也是博物馆(美术馆)发展历程的见证人和观察员。  相似文献   
8.
原作100:美国摄影收藏家靳宏伟藏20世纪西方摄影大师作品中国巡回展”将“原作”的元素排在最前的位置,意欲强调和传播这个摄影中极为重要,却在中国被忽视了的概念。  相似文献   
9.
小说画皮受到儒教和佛教的双重影响,在这两种思想的渗透影响下,作者塑造了最具代表性的中国传统妇女形象,揭示了戒色止淫这一主题思想当代改编自聊斋画皮的电影版画皮几乎颠覆原作,在人物设置主题意蕴等方面都做了很大程度上的创新.为何完全不同的画皮故事都获得成功都为大众,最后对这一问题作出初步探讨.  相似文献   
10.
李扬 《魅力中国》2014,(20):84-85
木版水印又可以叫做“木刻水印”。荣宝斋木版水印技艺源于中国明朝十竹斋胡正言所发明创造的木版水印的”馒版拱花”套印,是根据画稿笔迹的粗细长短、曲直方圆、刚柔枯润,设色的深浅、浓淡、冷暖及色相的向背阴阳分版分色勾摹,刻制成相应的版,然后对照原作,由深至浅,逐笔依次叠印,力求肖似原作,精确无误。达到涵盖原作神韵以期乱真的程度。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号