文化负载词翻译技巧选择探讨 |
| |
引用本文: | 王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].重庆商学院学报,2002(4):83-85. |
| |
作者姓名: | 王恩科 |
| |
作者单位: | 重庆工商大学,重庆400067 |
| |
摘 要: | 有关化负载词翻译技巧的研究已有许多章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则,本从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响化负载词翻译的化因素,读因素和上下因素的分析,提出了化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。
|
关 键 词: | 文化负载词 翻译技巧 读者 文化内涵 |
文章编号: | 1008-6439(2002)04-0083-03 |
修稿时间: | 2002年3月13日 |
On the Principle of the Choice of Techniques Concerning the Translation of Culture - Loaded Words |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《重庆商学院学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《重庆商学院学报》下载免费的PDF全文 |