论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失 |
| |
引用本文: | 宋博.论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失[J].商,2013(13):382-382. |
| |
作者姓名: | 宋博 |
| |
作者单位: | 兰州大学研究生院外国语学院 |
| |
摘 要: | 董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董乐山翻译后走入中国民众视野,成为反集权主义类社会讽喻小说的代表佳作,"多一个人看《一九八四》就多一份自由的保障"一说在中国也掀起了罕见热议。然而,笔者认为,在"第三类语言"观照下,董乐山的翻译亦存在一些问题,且《一九八四》作为半虚构类讽喻文学也给翻译带来了很多难度,因此笔者将从翻译视角对此作品进行进一步剖析,并希望对后续的研究有所帮助。
|
关 键 词: | 董乐山 《1984》 “第三类语言” |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|