首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东《沁园春·长沙》英译对比研究
引用本文:单畅.毛泽东《沁园春·长沙》英译对比研究[J].广东农工商职业技术学院学报,2013(4):62-66.
作者姓名:单畅
作者单位:渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013
摘    要:从情态、美学、文化等方面对毛泽东的《沁园春·长沙》词的英译版本比读、赏析,是对欣赏典籍英译的新颖切入点,读者可以体会到诗词翻译中译入语中情感忠实的重要性、美感传递的重要性、文化语境的重要性。中国需要不同风格的翻译家,他们都为传播中国文化作出突出的贡献。

关 键 词:《沁园春·长沙》  情态  美感  文化

A Comparative Study of English versions ofQinyuanChun Changshu
SHAN Chang.A Comparative Study of English versions ofQinyuanChun Changshu[J].Journal of Guangdong AIB Polytechnic College,2013(4):62-66.
Authors:SHAN Chang
Institution:SHAN Chang;College of Foreign Languages,Bohai University;
Abstract:Mao Zedong's poems have a significant impact on Chinese literature. Many scholars focus on the translation of Mao Zedong's poems and have published some classic versions of translation, such as Professor Gu Zhengkun, Professor Xu Yuanchong, Professor Li Zhengshuan. Their translations are quite different in many ways, bubbling with distinct flavor, and it s meaningful to compare the different versions. This article tries to compare and contrast Mao Zedong s Qinyuanchun Changsha in the target language from the perspectives of modality, aesthetics and culture, in order for the readers to appreciate the importance of emotional loyalty, aesthetic feeling, and cultural context.
Keywords:Qinyuanchun Changsha  modality  aesthetics  culture
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号