首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告移植难!?
引用本文:醒天.广告移植难!?[J].电脑采购,1997(43).
作者姓名:醒天
摘    要:什么是广告移植? 我讲的广告移植是外国广告的引进。为什么要将外国的广告引进来?这个广告在国外效果好呗!于是总公司或亚太区总监决定:在国内也打相同的广告。当然,广告上的广告词是要变的,从英语翻译成汉语,但就这简单的一翻,问题就出来了。Cyrix推出其6X86芯片时,曾为其广告词的翻译伤尽了脑筋。这个广告词说来也较其简单:Born to Run。但汉语呢?能这么简单干练的表达出来吗?本人当时的建议可是一大串,雅的有“生有八骏之才,动得风雷之速”,俗的有:“天生英雄,风驰电掣”,可没有一个很让我本人舒服。记不清Cyrix最后是怎么定的,但反正是不如英语那么棒,这是语言的障碍。广告词的翻译也会出现文化的隔阂。DEC在美国有一个广告极“火”,就是猴子系列。其图片都选用一个不安份的猴子。广告词是“Monkey on yourback”。什么意思?这是英语中的成语,是说猴子爬到背上,人很难过,左也不是,右也不是,束手无策。这一个系列广告。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号