首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例
引用本文:李金涛,孙艳洁.异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例[J].浙江工商职业技术学院学报,2014(3):22-25.
作者姓名:李金涛  孙艳洁
作者单位:辽宁大学,辽宁沈阳110036
基金项目:2013年度辽宁省教育厅科学研究一般项目“典籍英译中异化策略研究”(编号W2013006)阶段性研究成果.
摘    要:在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗.然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍.为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失.努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴.

关 键 词:《楚辞》典籍英译  异化  归化

On Foreignization and Domestication——Taking the Translation of the Odes of Chu for Example
LI Jin-tao,SUN Yan-jie.On Foreignization and Domestication——Taking the Translation of the Odes of Chu for Example[J].Journal of Zhejiang Business Technology Institute,2014(3):22-25.
Authors:LI Jin-tao  SUN Yan-jie
Institution:( Liaoning University, Shenyang 110036, China)
Abstract:An ancient masterpiece, the Odes of Chu presents unique culture and connotation, which brings great trouble to its translation. In order to avoid its cultural loss, the paper points out that foreignization and domestication should be put into use in the course of translation to promote cultural exchange and avoid cultural loss, thus presenting Chinese cultural connotation of the original version.
Keywords:translation of the Odes of Chu  foreignization  domestication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号