首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译
引用本文:钱永红,赵雪琴.英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译[J].南京审计学院学报,2008,5(2):85-88.
作者姓名:钱永红  赵雪琴
作者单位:1. 南京审计学院,金审学院,江苏,南京,211815
2. 南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094
摘    要:形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。

关 键 词:形合  意合  衔接转换  翻译

An analysis of C/E textual cohesion from parataxis and hypotaxis approach and their mutual transfer in translation
Authors:Qian Yong-hong  Zhao Xue-qin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南京审计学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南京审计学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号