英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译 |
| |
引用本文: | 钱永红,赵雪琴.英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译[J].南京审计学院学报,2008,5(2):85-88. |
| |
作者姓名: | 钱永红 赵雪琴 |
| |
作者单位: | 1. 南京审计学院,金审学院,江苏,南京,211815 2. 南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094 |
| |
摘 要: | 形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。
|
关 键 词: | 形合 意合 衔接转换 翻译 |
An analysis of C/E textual cohesion from parataxis and hypotaxis approach and their mutual transfer in translation |
| |
Authors: | Qian Yong-hong Zhao Xue-qin |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《南京审计学院学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《南京审计学院学报》下载免费的PDF全文 |
|