首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法
引用本文:武洁. 浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法[J]. 长春金融高等专科学校学报, 2013, 0(1): 90-92
作者姓名:武洁
作者单位:山西金融职业学院管理系,山西太原,030008
摘    要:
习语是指某些具有特定形式的短语,常作为固定短语或句子被人们用于口语当中,其包含的意义往往不能从短语中各个单词的字面意思来理解。作为一种语言形式,习语承载着大量的文化信息,而不同的文化之间又存在着差异,使得习语有时难以理解和正确使用,因此在翻译的过程中首先要获得各个国家不同的文化信息。

关 键 词:习语  语言  文化差异

Discussion on the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and the Method of Translation
WU Jie. Discussion on the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and the Method of Translation[J]. Journal of Changchun Finance College, 2013, 0(1): 90-92
Authors:WU Jie
Affiliation:WU Jie(Department of Management,Shanxi Finance Vocational College,Taiyuan 030008,China)
Abstract:
Idioms are some certain phrases with a specific form, used in spoken English as a fixed phrase or sentence, its significance can not be understood from the literal meaning of each word in the phrase. As a form of language, idioms carry a lot of cultural information, while there are some differences between different cultures, so sometimes idioms are often hard to understand and hard to use correctly. Therefore, it is necessary to obtain the culture infor- mation of different countries in idiom translation process.
Keywords:idioms  language  cultural differences
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号