从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题 |
| |
作者姓名: | 陆振慧 |
| |
作者单位: | 扬州大学外国语学院,江苏扬州225009 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目(02BYY027) |
| |
摘 要: | ![]() 典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经叉是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,曼需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。
|
关 键 词: | 《尚书》 典籍英译 罗志野 理雅各 |
文章编号: | 1007-7030(2006)06-0051-05 |
收稿时间: | 2006-08-01 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|