首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉电影片名互译中的翻译单位
引用本文:郭燕,许明武.英汉电影片名互译中的翻译单位[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(6):85-87.
作者姓名:郭燕  许明武
作者单位:华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074
摘    要:翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。

关 键 词:翻译单位  电影片名翻译  语篇
文章编号:1671-9247(2007)06-0085-03
收稿时间:2007-06-26
修稿时间:2007年6月26日

On the Unit of Translation in Chinese and English Movie Title Translation
Authors:GUO Yan  XU Ming-wu
Abstract:The translation of English movie titles involves not only the factors within the discourse,but also the social factors outside the discourse,such as the type of film,the content and the plot of the story,the image in the film,and the flavor of the audience.The translation of English movie titles should base on the source discourse as the basic unit of translation.
Keywords:unit of translation  movie title translation  discourse
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号