生态翻译学视角下《春晓》的几种译本 |
| |
引用本文: | 涂中庆,董园园.生态翻译学视角下《春晓》的几种译本[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011,8(9):120-121,134. |
| |
作者姓名: | 涂中庆 董园园 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院,山东青岛,266100 |
| |
摘 要: | 胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。生态翻译学理论将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动",突出强调译者的主体性。生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重"三维"间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译过程中不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递。与以往从功能语言学、语篇分析、美学理论等角度的分析不同,本文采用从语言维、文化维、交际维等多维转换角度评析唐诗《春晓》的英译文本,分析每一译本在"三维"转换方面的得与失,并得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。
|
关 键 词: | 生态翻译学 多维度转换 整合适应选择度 《春晓》译本 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|