首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

辜鸿铭《论语》的英译特色
引用本文:吴欣. 辜鸿铭《论语》的英译特色[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2009, 26(4): 66-68
作者姓名:吴欣
作者单位:淮阴工学院,外语系,江苏,淮安,223003
摘    要:辜鸿铭倡扬儒家文化,用强悍的译笔翻译了《论语》,将儒家文化传播到西方世界。其翻译的《论语》有三大特色,即:行文地道,译意准确;灵活机动,妙笔生花;文体对应,不着雕痕。

关 键 词:辜鸿铭  《论语》  翻译特色

On the Characteristics of KU Hung-ming''s Translation of The Analects
WU Xin. On the Characteristics of KU Hung-ming''s Translation of The Analects[J]. , 2009, 26(4): 66-68
Authors:WU Xin
Affiliation:WU Xin(Department of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huai'an 223003,Jiangsu,China)
Abstract:KU Hung-ming advocates the culture of the Confucian school,and translates The Analects,spreading the Confucian culture to the west world.Its translation of The Analects has three characteristics: fluent,accurate,flexible and faithful.
Keywords:KU Hung-ming  The Analects  translation characteristics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号