文学翻译中的风格传译问题 |
| |
引用本文: | 郑燕春.文学翻译中的风格传译问题[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):109-111. |
| |
作者姓名: | 郑燕春 |
| |
作者单位: | 漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000 |
| |
摘 要: | 风格意义的翻译问题是翻译中主体对客体实施控制中的一个很重要的问题,对它的深入研究对翻译质量的提高有着重要意义。在翻译中风格是可以传译的,但另一方面,风格也是难译的,具有可译性限度。
|
关 键 词: | 文学翻译 风格 可译性 |
文章编号: | 1671-9247(2006)05-0109-03 |
修稿时间: | 2006年6月20日 |
On the Translatability of the Style of Literary Works |
| |
Authors: | ZHENG Yan-chun |
| |
Abstract: | The study of different styles has been a very important aspect in translation,which contributes a lot to translating literary works.In translation,the styles of literary works are translatable,yet on the other hand,it is hard to represent them exactly and utterly.There still exists a problem on the limitation of translatability. |
| |
Keywords: | translation of literary works style translatability |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|