浅谈日语长句子的翻译方法 |
| |
引用本文: | 曹舒,李想.浅谈日语长句子的翻译方法[J].品牌,2014(12):107-107. |
| |
作者姓名: | 曹舒 李想 |
| |
作者单位: | 辽宁工业大学 |
| |
摘 要: | 与中文相比,日语的句子通常比较长,翻译难度也相对较大。由于长句的构造比较复杂,所以用一种翻译方法难以贯彻始终,这就需要综合多种翻译技巧。除了高水平的驾驭语言的能力,翻译要求译者要具有逻辑思维和逻辑概括能力。要做到忠实于原文,避免添加译者自己的见解、观点,不随意添加或增减内容。在理解文章的字面意思的基础上,透过字面意思斟酌原作的历史、社会、文化背景,这样译出来的作品才能更贴近原文,与原作的语言风格保持一致,再现原著的艺术形象。
|
关 键 词: | 长句子 翻译 技巧 逻辑 忠于原作 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|