首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语熟语的翻译策略
引用本文:游洁. 汉语熟语的翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2009, 26(4): 86-87
作者姓名:游洁
作者单位:湖南文理学院,外国语学院,湖南,常德,415000
基金项目:湖南文理学院科研项目 
摘    要:采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。

关 键 词:汉语熟语  翻译策略  纪实翻译  工具翻译

The Translation Strategies of Chinese Idioms
YOU Jie. The Translation Strategies of Chinese Idioms[J]. , 2009, 26(4): 86-87
Authors:YOU Jie
Affiliation:YOU Jie(School of Foreign Studies,Hunan University of Arts , Science,Changde 415000,Hunan,China)
Abstract:It is important to decide on the translation strategies for Chinese idioms.The two translators YANG Xianyi and David Hawkes adopted two different translation approaches.This paper categorizes the two approaches into two kinds of translation strategies advanced by Christiane Nord,the documentary translation and the instrumental translation.This paper argues that,with a large amount of foreign elements in Chinese idioms,documentary translation is much preferable.
Keywords:Chinese idioms  translation strategies  on-the-spot record translation  tool translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号