首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于Wmatrix的《红楼梦》两英译本文体对比研究
引用本文:左尚君,戴光荣.基于Wmatrix的《红楼梦》两英译本文体对比研究[J].嘉兴学院学报,2014(1):60-66.
作者姓名:左尚君  戴光荣
作者单位:[1]福建工程学院,福建福州350108 [2]澳门大学,中国澳门999078
基金项目:福建省社科规划一般项目(20138222);福建省教育厅社科A类项目(JA13219S)
摘    要:从翻译文体分析角度,对《红楼梦》的两个经典译本,即杨完益夫妇和英国汉学家霍克思英文全译本进行对比分析,采用Wmatrix进行深层次语义特征等标注,实现语料数据自动提取与对比分析,重点关注词频、词性和语义范畴等在两译本中的分布特征。研究发现,译者因所处的语言、文化背景不同,翻译策略各有侧重,这些都在译文的语义范畴中有明显体现。这些发现可为《红楼梦》的翻译研究提供新的视角。

关 键 词:《红楼梦》  译文  文体特征  对比研究  语料库  Wmatrix

A Wmatrix--Based Translational Style Analysis of Two English Versions of "Hong Lou Meng"
ZUO Shang-jun,DAI Guang-rong.A Wmatrix--Based Translational Style Analysis of Two English Versions of "Hong Lou Meng"[J].Journal of Jiaxing College,2014(1):60-66.
Authors:ZUO Shang-jun  DAI Guang-rong
Institution:1. Fujian University of Technology, Fuzhou, Fujian 350108; 2. University of Macau, China 999078)
Abstract:
Keywords:Hong Lou Meng  translated texts  stylistic features  contrastive studies  corpus  Wmatrix
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号