从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略 |
| |
引用本文: | 张洁.从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略[J].四川商业高等专科学校学报,2011(6):101-103. |
| |
作者姓名: | 张洁 |
| |
作者单位: | 成都理工大学外国语学院,成都610059 |
| |
基金项目: | 成都理工大学研究基金“从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向”成果之一(2010YD12) |
| |
摘 要: | 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。
|
关 键 词: | 林纾 改写理论 意识形态 诗学 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|