文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例 |
| |
引用本文: | 施秋蕾.文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[J].企业导报,2012(8). |
| |
作者姓名: | 施秋蕾 |
| |
作者单位: | 常熟理工学院外国语学院,江苏常熟,215500 |
| |
摘 要: | 翻译的“文化转向”为翻译研究提供了一个全新视角,使之从语言层面扩展至文化层面,同时也使翻译策略的选择变得更为复杂。从文化转向的视角分析余光中与钱之德在翻译王尔德名剧弛The Importance of Being Earnest时的策略选择可知,余译以剧本的舞台表演性为目的,采取了归化策略,将异国文化融入目的语文化中;钱译不以表演性为目的,采取了异化策略,保留了异域文化特色。译者应在不违背翻译目的的前提下,尽可能多地采用异化策略,以促进原语文化和目的语文化的交流。
|
关 键 词: | 文化转向 归化 异化 余光中 钱之德 |
Translation Str A Comparison of ategies from the Perspective of Two Chinese Versions of The Importance |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | cultural turn domestication foreignization Yu Guangzhong Qian Zhide |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |