首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Manproposes,Heavendisposes”文化阐释的个案研究
引用本文:贺文照.文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Manproposes,Heavendisposes”文化阐释的个案研究[J].嘉兴学院学报,2009,21(1):98-102.
作者姓名:贺文照
作者单位:嘉兴学院外国语学院,浙江,嘉兴,314001
摘    要:人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中“Manproposes,Heavendisposes”一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨完益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。

关 键 词:文化翻译阐释  文化失误  《红楼梦》

On Cultural Errors in Interpreting Cultural Translation——A Case Study of "Man Proposes, Heaven Disposes"
HE Wen-zhao.On Cultural Errors in Interpreting Cultural Translation——A Case Study of "Man Proposes, Heaven Disposes"[J].Journal of Jiaxing College,2009,21(1):98-102.
Authors:HE Wen-zhao
Institution:HE Wen - zhao (School of Foreign Languages, Jiaxing University, Jiaxing, Zhejiang 314001 )
Abstract:This paper discusses the cultural interpretation of " Man proposes, Heaven disposes", an English translation of a Chinese proverb of "谋事在人,成事在天" by Yang Xianyi and Gladys Yang. The author, by eontras- ring the cultural meanings of the English word Heaven and the Chinese word "天"and presenting the verification of two native speakers of English, argues that the translation by Yang Xianyi and Gladys Yang does not preserve the Chinese culture, as many other people hold in their research papers.
Keywords:cultural approach to translation studies  cultural error  A Dream in the Red Mansions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号