首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观
引用本文:李柯平,伍先禄.试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观[J].山西经济管理干部学院学报,2004,12(3):73-75,79.
作者姓名:李柯平  伍先禄
作者单位:湖南中医学院外语教研室,湖南,长沙,410007
摘    要:风格翻译究竟以什么为标准历来有不同的看法,霍克斯在翻译《红楼梦》时以其匠心独运的技巧很好地再现了原作的风格,译者在翻译时,从原作风格的功能或作用出发,即充分考虑风格对于实现原交际者的意图的作用,力求译作的风格与原作的风格在功能上对等。

关 键 词:红楼梦  风格翻译  认知语境  功能对等
文章编号:1008-9101(2004)03-0073-03
修稿时间:2004年6月13日

On the Style Reproduction of the Story of the Stone
LI Ke-ping,WU Xian-lu.On the Style Reproduction of the Story of the Stone[J].Journal of Shanxi Institute of Economic Management,2004,12(3):73-75,79.
Authors:LI Ke-ping  WU Xian-lu
Abstract:The standard for style translation has been controversial. A functional standard can be found in the translation of Hongloumeng by David Hawders who demonstrates ingenuity in reproducing the style of the source text in his trandation.Having taken into account the function of the style of ST in communication,Hawekers spares no efforts to achieve functional equivalence in his style reproduction.
Keywords:Hongloumeng  Style Reproduction  Cognitive Context  Functional Equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号